This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with librarles to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remo ve it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
Acerca de este libro
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la páginalhttp : / /books . google . com
f
!: \
'.,-^
■ .\r r
COLECCIÓN
DE poestjís castellanas
ANTERIORES AL SIGLO XV.
TOMÓ III.
S..* K . '
\ ' " f ^ ? ^\ i\ ^'^
7? W. fíeet/e \
COLECCIÓN
j>É poesías castellanas
ANTERIORES AL SIGLO XV. ^
ILUSTRADAS CON ALGUNAS NOTAS £ índice de voces antiquadas
POR D. W2^s}4ÍTTÍÍnÉ!'''SANCHEZ BIBLIOTiÉ'dkiiÉÓ- Í>E S. M.
TOMOsIJL
fOSUA I^M AZE XAN3>K0 UAOKO*
CON LICENCIA
XH MABAID ; POK DON ANTONIO DE SAlí^^^ ASO DE M. DCC. LXXXn. ^
Se hallará tn su Librería tn la Aduana Vi^j''
• • • • • • « ^ *• • •!• ♦ J"» r~. *
:^Htvi^
..-^.y?;
PÍ10L0(50.
I */^Ostumbre muy antigua y np menos utíl \^ ha sido en todo el mundo y en todos los tiempos celebrar por escritoras hazañas de los hombres grandes , no solo para que se conserve la memoria de ellos , sino también para que otros se alienten a imitar sus hechos y virtudes. Entre los héroes de la antigüedad apenas se cuenta otro cuya fama se haya extendido tanto por el universo como Alexandro Magno , que es el héroe ^ del presente Pecina. / ;^ ' "' i / \ • ' - - -* -'-
a Nació «stc<P-piiicípe en Fcíla* ciudad de Macedoiiia 356. años VAíesá^-CÍJíisto, la misiaui noche que en Efeso fue/64pcíío-i^c^^^ el fa- moso templo de D¡aha.:Ftfsfqfe§^^Í.p^ Felipe Rey de Macedonia , y Olimpias. No hay para que referir aqui los prodigios que acontecieron al tiem- po de su nacimiento como pronósticos de lo que habia de ser Alexandro : los quales ó fueron na* turales , ó fabulosos , inventados , ó interpretados por los Griegos, gente dada a fábulas y supers- ticiones. Debió este Principe una excelente edu- cación a su padre que le proporcionó los ,mas sa- bios maestros de la Grecia , siendo el principal Aristóteles principe de la filosofía peripatética , y consumado en las ciencias naturales y morales. Ya habla dado muestras de su valor y talento mili- tar , domado el famoso caballo Bucéfalo , gober- nado con grande acierto ¿ Macedonia , cargo que le habia confiado su padre ; q^uandó le Succedió en
0 el
n
el imperio , que fue i los veinte añoi^ de edad. En los doce que vivió después hizo hazañas que le co« roñaron de gloria , y cuya memoria durará por los siglos venideros.
3 Conquistó á Tracia , Iliria , Jonia , Panfi- lia , Capadocia. Venció dos veces a Darío Rey de los Persas. Destruyó á Tiro , humilló á Ju* dea que le negaba los auxilios que concedía a los Persas, y f)or aplacarle el Pontiflce Jado^ ó Jaddus le mostró la profecía de Daniel , en que se leía como.habia de quebrantar los dos cuernos del carnero : esto es , que hahia de sujetar á Pei^sia y Babilonia ::.<{e.lp.qual jiace^mencion nuestro poe- ta desde,U]cppJi/:lo8^^^^ Alexandro con estas conquistas.^asó.2*ra India , y venció al Rey Poro , eL*iaS;éyfÍp.¿ó*y poderoso Principe de aquella r^gíojí. /Dpspw^ íic haber tomado el Océano por téímtfti^s:cíe^ái.yasto imperio , volvió triunfante á Babilonia, que antes habia conquis- tado , en donde halló embaxadores de casi todas las naciones del mundo^que por la fama dé sus he- chos habian ido á rendirle homenage , como se insinúa en el libro primero de los Macabeos , que empieza su historia por un resumen de los hechos de Alexandro. En atención a todo esto los Orien- tales le llamaron bi^pH Vj^^ Baal hakarnáim, esto es , Señor de dos cuernos : del imperio de Oriente , y de Occidente , como dice Assemaní (i) aludiendo sin duda a los dos cuernos del car* ñero que quebrantó , según se lee ctt Daniel. V.
la
(t) Catalog. M$s.Bibliotli. Apóstol. pag«2#j. y 44f.
in h copla l639, de este poemí^ y U nota ííorr^spon- dkmCf
4 Fue Alexandro taa amantis de las letras y de ios hombres sabios , que en la mina y saco de Tebas, mandó que la casa y familia de píndgro, famoso poeta griego , se respetase como un sa- grado, A su maestro Ánstoteles colmó de hono- res y beneficios. Era tan venerador de Homero, y se deleytaba tanto fon su? poesías , que en una caxa guarnecida de piedras preciosas que se halló en el tesoro de Parió , guardaba y llevaba consigo la Ilíada, que en su di¿íamen era la obra mas per- fe¿ta del ingenio huniano ; y Plutarco dice con la autoridad de Onesicrito que siempre la tenia debaxo de la almohada, (i)
5 Fue muy dado al estudio de los secretos de la naturaleza, Pe aqui nace por ventura ha- berle atribuido que mandó b^cer una cuba de cristal > en que baxó á lo mas profundo del mar para averiguar los secretos que encerraba ; y que metido en un cuero, asidos á, él dos grifos, fiíc remontado por ellos a altura de donde pudiese re- gistrar toda la tierra; fábulas que refiere nuestro jpoeta como historias verdaderas ^ de las quales no hicieron mención Arriano., ni Quinto Curcio, Aunque la primera la cuerna como hablilla de las gentes, quenp estaba escrita, y la tuvo por íricrei- ble. Fue tan ambicioso de honores y de conquis- tas, que si algo llegó á temer de los hombres, fue i^ue su padre no le dexase rey nos que conquistar.
a a . Sus
ém . ■' "" . m^^aá^mmé j I lili I i— ■^i— ^M— ^— — — — —
(i) Vit. Alextn4.
IV
Sus facciones., hermosas, y bien proporciona- Jo de miembros. Su estatura mediana , auncjue comunmente se dige que fue de pequeña corpa- lencia , ó porque ésta no correspondía á la gran- deza de su esfuerzo , o porque asi lo publicó un poeta en quien acaso pudo mas que la \nerdad , el juego y contraposición de dos palabras , diciendo:-
Magnus ^Akxander cor£orej>arvus erat. .
6 Vivió Alexandro como quíerq Arriano con la autoridad de Aristóbulo treinta y dos años y ocho meses : reynÓ doce años y ocho meses , aun- que eh el libro primero de los Macabeos se callan los ocho meses , y solo se expresan los doce años. Asi como en un cuerpo de mediana ó pequeña es- tatura cupo un corazón tan grandcu asi también en el corto espacio de doce años cupieron hazañas que tanto por el numero , como por la grandeza han llenado de fama á todo el mundo , y no se han de borrar jamás de la memoria de los hom- bres. Murió según la mas común opinión de los historiadores , de veneno que le adniinistraron en un vaso , habiendo hecho poco antes la distribu- ción de sus imperios. Su cuerpo fúq .llevado de Babilonia á Menfis, y de aqui trasladado á Alexan- dria y ciudad que él habia edificado. ..
7 He querido poner aqui esta breve noticia de Alexandro Magno para que ^Sie encienda quién file d héroe de nuestro poema, H^roQ digno de que los poetas griegos y latinos le hubiesen ce- lebrado coo algún poema épico» como lo hiza
Homero con Ulíses , y Vírglli'o^rón Eneas. Pcm atanque los poetas de la antigüedad no hayan de-, dicadosii ingenio á 'celebrar la memoria de Ale- jandro , sin embargó no ha habido otro de quien tantos hayan escrito* ■ ni tan discordes en sus re- laciones , como. aifirma'Arrianp Nicomcdicnse. Este escritor que floreció por los tiempos de Adriano , y Antónino Pió , que fue gran filosofo, y por su sabidtiria mereció ser llamado nue^po Xer fiofonte , y entre óti'as obras escribió en siete libros las Expediciones de Ale x andró , es acaso el mas. . digno de fé por haber seguido a Ptolomeo hijo de Lago , y á Aristóbuío hijo de AristÓbuloí aqiiel. Rey y contemporáneo de Alexándró ;' este , CQm- ^ paíiero en sus expediciones ; en los quales no po^ día réctór nota dé temor ni dé adulación , níayof^ mente quando. escribieron después de la mujeitc . de su héroe. Éntrelos latinos nuiguno há escrito ni tan d¿ intento, .ni ac^so (ion líiá's acierto y ele- gáfací arlos hechos áe Alexandrq, que Quinto (pur- r ció: historiador" que algunos criticqs'tíenea por \ iñodémo respeáto.de no hallarse memoria dar^ *' de el en los antiguos. .,, ,
8 Uno y otro ^intrdduxeron cii.su historia oo- : sas que tuvieron por inverosímiles , pero que n^j^, ^ quisieron omitir pó? hallarlas divulgadas por otrp,^ ., historiadores, contentándose cpíi preveriir a Ips^j.] lefifores la destónliansga cbri quelás réfeíian.* Ar- ' riano además ..de 49- 4uepi^£^^úe£ie.,5obre.esto en eL prologo de su.tvstorija ;.en el .cuerpo de ella, har biendorcféfido -WssfcS'^tie no <¿¿áz^Qua quídem
(^dkc (i)) Meó poiiusd mé tómtHemoraHMif M ignorasse videar ea tum s farsa fuisse , quant quód Jide dígnd existimefn. Quinto Curdo (%) , ¿abláftdo dé cosaá que habían aiirínado Diodo«. ro, Estfábon , Eliáuo ^ Plinio ,«y Plutarco t Equu. dem (dice ')fturd transcribo , qüam credo : naní \ He que afirmare sustineóy de quibus dubito , ne^ que suhducere qud accepi. No solo estos dos es- critores tratando de los hechos de Alejandro re- fieren cosas que tuvieron poí inverosimUes , sino que otros también han hecho lo mismo en sus hi$r torias , y aun lo han tenido por necesario : Ea , quidéfn (^dicc eú igual caso Pausánias) (3) qu^ ^ulgarunt ea dereGr¿ect, necessú habui com^ mérntrare i éredete vero ómnianuíla me res cú* Fíf. Stietonio Tranquilo habiendo referido, en, la vida de Claudio Cesar (4) lo que no creía iQuod iquidem (dice) fndgis ne ftatermitterem ^retu- . //, qüam quid verutn ^ aut "verisimile putem. ^
9' Éstos Jpasages de historiadores griegos y. latinos tan clasicos he traído aqui ^ lo primero ^ . para- hacer creer que muchos sucesos y h^xa- ñas que en nuestro poema se refieren y se atribu- . yen á Alejandro > serán acaso fabulosos ^ aunque se hallen en Arriano y Quinto Curcio^ por per-. ^ tenécer á la clase de aquellas .cosas que ellos mis-' ... mo% contaron y no creyeron. Lo segundo , para -. que Se entienda que los historiadores no deben ;
Ü) ' Expedition. Aléxéia. íib. 7. cap. á^. (i) Lib. ^; <1^* t.
Til
contcntaTSc coa referir solamente lo que ellos creen , omitiendo lo que tienen por fabulpso: por- que esto sería querer sujetar á su propio juicio el ^ de los le¿l:ores. Mayormente que muchas veces ai . hay suficientes razones para demostrar la verdad, ai para hacer patente la mentira.
lo Lo tercero, para que como de paso se vea quán injustamente es reprehendido el P. Juan de Mariana por haber seguido el ezemplo de escritores tan afamados. Hablando de algunas cosas de ios Cartagineses : (i) 3Í4j cosas (di- ce) traslado que creo , por no ser fácil ni re^ futar lo que otros escriben , ni tener ^voluntad de confirmar con argumentos lo que dicen sin mucha probabilidad. Hablando de las del Cid : (2) JI^ gunos (dice) tienen for fabulosa gran jarte de ^sta narración : yo también muchas mas cosas traslado , que creo: for que ni me atrevo dfasar ^n silencio lo que otros afirman , ni quiero foner for cierto en lo que tengo duda' for razones que d ello me mueven y otros las ponen. No parece , pudo haber procedido Mariana con- mayor tiento en Ips dos pasages referidos. Siguió el exemplo dé quatro célebres escritores : tomó las palabras del uno ; y no atreviéndose á dar crédito á lo que trasladaba á su iiistojía , tomándolo de otros que lo Hablan divulgado , lo refirió manifestando la desconfianza con que lo trasladaba. Y 1^0 obstante. sobre este particu^r e^ criticado de algunos escri* teres modernos. Conforme a esto nuestro poeta a A ; itt-
(1) Hist. Esp. lib.i.cap. 19. (t) Lib« lo. cap. 4*
TIIl
ingirió en su obra cuentos que acáso no creía , pa^ ra dar cierto ayrc de portento á su' poema y entre- tener á los Icáores / ó por no pasar en silendo la que hallaba .en los escritores antiguos , ó lo que ' sabia por una tradición vulgarmente recibida. ' I
1 1 Entre los modernos el mas antiguQ que sepamos haya escrito los hechos d^ Alexándra^^ Magno, es Felipe Gualtcró de Chastillon, Iftsu- ^ laño , Flamenco , Obispo* de Mamalona , teólogo/ y poeta paya su edad no poco elegante , que flo-^ recio por íos años de i i8o. Fabricío en su Bíblio- ' teca Griega háblade él :*y en la de la Medra élp- / lima latinidad : 'E^l'\naestro Gualtero de Cdstf-.! Ilione (dice) In\ulano\ Prepósito de los canónigos • de Tornay escriHó siguiendo d Quinto Curcio Ix Alexandreyda\ h foemd heroyco de Ale x andró - Magno , elegante f ara aquella edad , en diez //- • hros , cuyas primeras letras componen el Hom^ bre Guillermus , con ocasión de dedicarlos d Gui- llermo 11. Arzobispo de Reims , que lo fue desde ^ el año de 1176. hasta el 1101. Este poema tu-^ v!. "vo tanta aceptación en las escuelas de la lafini^^ dad , que d vista de él eran abandonados los ^ poetas déla antigüedad^ de loquat.sequ'eiiiid':' Enrique Gandd*veníe. Todo ésto es de FabriciQ;'*
1 2 Valerio Andrés Desselio , y Jnaii Fraricik- '^ co Foppens hacen memoria de, este poeta eja/sí^s \ Bibliotecas Bé\gic¿^s, Samuel Pétísco (?r«fáti íh'/^ Q; Curt. ) 'que nó idgró yerle imffrísb \ cngáfíar'** do por Vosio creyó que solóeiístiá manuscrito; *** Llámale ingenioso y^ erudito y élúquente , y 'dícé' ^ que puso en versa .4. .Quinto Curcio usando. mu^;_
chas veces de sus mismas'palabras. El dtajlo, DcSr^ selio hace mención de . quatro impresiones de cista poema en4> y en 8.*^ He leido y examinado ía de Ingóstadió de i$4i. en 8.® con este epigrafc: AlexandreidosGaUerifotííe clartssimi likri de^^ cem. Tiene en la portacjaiin Ále;pndro^a c^allo,^ y debaxó este distico; % . ' , ' ^ \ - ^ -
Hacfácie ,his armUtirefiduinfergehat ift hostem , \ , ,r i .. .
üüa^^jvif^ir Alexdn4¿t\ latñtimor orbis crat. ^
Al prihciípío, se líse muy en compepidio ^a vi- da del poeta. A cada : libro precede uq sunurio^ muy sucinto en ,exám^j^ ;\ y en tod*a ja . obra ; hay notas margínales. 0viaIjtgro no carje^iadc nü-. men poético ; y su versificajíi^i^'q^i^ ;paí59?ff^ mas á la de J^üf ano j según yo cpfnprefíendo ,;que » ala de^ ningún otro ¿oetiá» jE^píéz^'as*;.. . '' '
Gesta ducis Maeedum t^am ^gesta fier orhsm, Quam large disfersit opes / quo miliü Pq^Mm Vicerit ir Ddrium, quo ^frincifé^Gré^a^ Kisit y br aJPeYsu rédiereHnVi^i d^ Musa , refcr,^ y ...* .....pv,
13 Ef^^tó este;poeta ci^^^^ bros jwrVlas^'Jetras deí hqmtjr^' Gí^/7/^i^^í{Jri^-^uc conformarse cbii el gustó general que reynaba en su tiempo, ^i lo hizOrUo n^uchp^d^jpujE(St«l j^cy Don Alonso cl^áábí ó en íá viaa que escribió de su padre, el Sanro Rey DtínJ^^i^ando , cuy as-siete le* *
ttál tomó para iniciales de otros tantos capítulos en ^ue' la dividió, conjp lo advierte el sabio y Rmx). Sarmiento que la leyó, (i) Asi lo hizo tam- bién este sabio Rey con las Leyes de las siete parti- das; cuyas siete letras iniciales forman el nombre ^fánso* ,'" como se puede' ver en la impresión de Sevilla del año de 149 1. Cito ésta , porque en* todas las siguientes no advirtiendo los editores el artifició , empezaron la partida quarta por honra, debiendo haberla empezado por onrra según lo escribían los antiguos, y 'íó pedia lá letra quárta del no^mbre Alfonso. Volviendo a Gualtero , es- te poeta'^no sostiene en to'dp su poema ^eí vuelo y elevación q^e tomó al principio. A' Veces es mará- bilioso ~ asr en las sentencias , corhO ¿n el estilo ; á veces cae en puerilidades^ indignas de un' poema Kerbyco. Tajes son lós'jüegos de palabras;! antíte- sis ,iy páranomasias 'en^ique parece ¿é delcytaba. Por cxcmplo en el líb."^. dice:
SoJíUs radiis . * . . . * ' lV7 .Monet' tñuriitqüf suos ... i ; ,.. P^B-llé iicft liceat y sed non aúderé Uc^lit.
En-eiiib:-8. * ' '^ ''
, Forte fortundt pereo , si^areo^ mentem , ' ' ' Nifri Hnit insofiiemforéma potenitqr esse. - - Hif secura tnahet , inmé parat iíla securim.
14 'ílte poema latinóle Alexandró es muy ,
•■V ... ' t ifl íJH^it.
( Ot M emor. aum, 640.
xt :
rafOj á lo menos efi España, y en esta corte solo he podido disfrutarle habiéndomele facilitado da. la Biblioteca de los Reales Estudios el erudito Don Francisco. Meseguer y Arrúfate Catedrático de Filosofía Moral de dichos .£studios« Por esta ra- zón , y porque le cita varias veces el autor del poema cástelllno, y se valió de él para compo- nerle» me ha parecido dar de él aqui esta noticia mas difusa de lo que aeaso parecerá a alguno; cor-' respondia en este prologo. Después dfc Guakera han escrito varios poetas en lenguas vul^itrbs-y de las€osas de Alexandro. Alcxandro de París junta - «ente con Lamberto lí Cors escribió un poema francés de este héroe , al parecer traducido ó to- fljado del latin : puesli Cors dice: . ^
..... Lamhert li Cors l^ escrh Qui de latin la trest ^ ir. tn romaté la ^tK
..o ,: ' ' - .'• ^ .:
Estos Versos ó por el hévoe que en ellos se»celebra> o por el poeta que los coipposó son llamados -¿4/r-^ ^andrinos :iy siendo de doce süabas , no entiendo Con qué razofi ni semejansa iclt ha dadobt teis« ^ nombre á los nuestros que son de catorces ' ^ 1$ Otro, poeta llamado Simón ooMpiísotamt Wen un poeoí^ de Aleyandto en Porte v in ; ó Le- ^<ísin como se dixo en el Toin. I. parg. gg. don- ^? se puede ver el principiQ. Picrre de Ssiint Cloot escribió en cli mismo metro y francei'de su tiem- ^ I^ ^1 testamento de Mexandu^o , tn<c\ '^id*so < lee: ,. . , :.::., ^.i- ■ . í^^/^o:
JP&.
xrr l^jíerre de-Saint Cloot si trtmue en ? esefüure;' Qui mauuez. est li arbre dont li fruits ne meure.
Ifinalracnte Juan li Nivclois compuso en verso francés la.^enganza de jílexandro. Véase Fau- cheí , Recuéil del' orig. pag. 553.
'lá'i \Ea castellano tenemos también el famoso Poemaide Alexandro ,.que es el asunto de este to- mo, y de que han hecha memoria varios escrito- ra, qüieups han dado de él escasas y equivocadas notic¡a5 : unos pornó haberle visto , y otro^ por no^hgberle examinardo. Debemos la primera al Marqpes de Santillana , que en su celebrada Carta se-fibííeiitó con nombrarle el libro de Alexandre, como la primera ) '^ <omo una de las primeras poesías castellanas. A la ansia con que yo deseaba que se descubriese: este poema correspondió la com^VN^eetia de saberOdpnde se conservaba. De- bo la primera noticia de su existencia y paradero á la l>j4.^%diligeiKÍa^j|curiosidád del erfidíto' Don Francis^^Gerdá y'Rtco.a^>que me ^vf^ eici^iá en la(3jbiííií>t^ca del E^cekntisima Señor /Duque del Infanjt^do^K en la^ quai se conservan < i^rros muchos códices /^preciables qnf ae^salvaroá del incendio qi]» pad^ió su palacio de Guadala^q-a^ ^ ^
-'Jp^o «Con ésta rjiotñria pasé á reconoqprlef ; y* hafo¿ínck)riSij^licado 4 dicibo Señor Duque- me le ♦ franqu^^f^ para copiarle y la 'generosidad de S. Ezc« exgf^pí^i mi supTlcj^ mandando se: me: éopiase, y^^túd^ ijse me eiftreagast^la copia y el original para cotejarla , lo que hice con la mayor escrvh- pulosidad , restituyéndole después á S. Exc; £1 W agrá-
xm
agradecimiehto que de tal generosidad me re- sulta hacia dicho Señor corresponde á las vivas ansias con que deseaba pareciese un ms. tan ra- ro que se podía temer hubiese perecido^ y ¿ las diligencias con que habia solicitado te descu- brimiento. Es pues un códice de pergamino en 4.<»' de 153. hojas útiles, cuya letra es como del siglo XIV. Está enquadernado en tabla forrada de be- cerro encamado con algunas labores. Tuvo en me- dio del frente una manecilla para cerrarle. Aun- que está bien conservado » hay algunas pakibras retocadas , y otras gastadas casi del todo , espe^al- mente en la hoja quinta antes del fin. No dudo que este códice rarísimo y apreciabilisibid ti el mismo que tuvo en Guadalajara el Marquen de Santillana, al quál llamó en su Carta libro de Ate- xandre. Guardase ahora en la citada Biblioteca, plut. III. lit. M. num. 8. También se gutti^a eh la misma el célebre Román de la Rosa en^frarttes antiguo , que juzgo igualmente es el mismo códi- ce de que usó es Marques para citarle en su Carta. j8 Fr. Francisco de Bivar , Cisterciense , tu- vo en su poder un códice de vitela que contenía et Poema de AlexandrOy y pertenecía al monasterio de Buxedo que está cerca de Burgos. No descu- brió el aujtor de dicho poema , aunque^dudóde él, acaso porqi^ jio era de. ^u intento leerle todo. Tomó de él algunas coplas que puspenisá Com^ metar, in Ji'^ .:A&^.. pag. 336» y ie pueden ver en el Tom. I. de esta Colación pag. 97. Cotéjen- se éstas según las copió Bivar , con las' que empie- zan en lá ¿bpla 742. de nuestro'Codií^erf.y se veía
cía-
XIV
claramente por sus varíanter , que el de Buxedo era distinto del que posee el Ézcelentisin^o Señor Duque del Infantado : y por consiguiente que ha habido en España á lo menos estos dos códices del Poftna de Alexandro. Digo d^ lo menos , porque es muy creíble de la afición de nuestros antiguos Españoles a la poesía , que se sacasen muchas co- pias que ahora podrían ser muy útiles para publi-- car un texto corréelo de nuestro poema.
l^ Habíase ignorado hasta aquí el autor de este poema> atribuyéndole casi generalmente nues- tros escritores como cosa averiguada , pero sin fundamentos positivos ^ al Rey Don Alonso el Sa- bio ; inclinándose algunos con mas probabilidad á Don Gonzalo de Berceo , en el caso de ser de uno de los dos. Acaso fue Pellicer ^i) el primero que le dio. tan honrado padre sin mas prueba de su a^rmacíonque su palabra y autoridad. Siguióle Don Nicolás Antonio (ji) sin examinarlo ; y des- pués casi todos los que han tratado de los hechos de este sabio Monarca. Entre ellos el Marques át Mondejar (3) se adelantó á decir que este poema estaba compuesto cn'se^tilUs , %^ estancias de seis tersos , por babcr visto en el referido Don Ni- colás los dichos seis versos , no advittigndo que los quatro componían una copla de uáa sOla rima , y que *k)s otros dos eran parte de otra de rima dife- rente; AsLse {>ropagan y autorizan los errores. Pe-» xo ahora con el feliz descubrimiento de este codí*
•' •* ■ ce,
i_ 11 • ■■ ■ . I I -
(t) Informac. por la casa de Sarm. v Yillamay. fbt* ^f% (a) BibU^ítfeíVet. (j) Má|Aer.Hist.pag»4$S,^
XV
€e j lie averiguado que su verdadero autor fíic Juan Lorenza) Segura de Astorga , clérigo , co- mp se advierte en la ultima copla j que es la 25 lol en la qual después de ^laber pedido á los le¿lores r^cen por él un Vater nosUr , dice:
Se quisierdes saber quien escrebió este ditado, Joan Lorenzo bon^ clérigo e ondrado^ Segura de Astorga , de, mannas bien temprado: En eldia del juicio JDios sea mió pagado. Amen,
»
20 Podría dudarse si Joan Lorenzo fue au- tor y ó mero copiante de este poema , porque e^ verbo escrebir fxxcdc tomarse por copiar , y por componer; pero leyendo las dos coplas antece* dentes se colige con bastante claridad , que fue su verdadero autor el nombrado Juan Lorenzo. Y dado que se diga , no sin sospecha de verdad y que la ultima copla no es del autor del poema , por-
ue parecería poco honesto llamarse a sí mismo ^on clérigo e ondrado ; en este caso debe creerse que el que la compuso declaró el verdadero autor elogiándole al mismo tiempo ^ y llamándole Joan Lorenzo Segura de Astorga,
21 En la segunda copla de su poema empezó^ ya el autor á declarar su estado clerical. Dice alli, que su obra no es obra dejoglarta , esto es , bur- lesca , o pecaminosa; sino de clerecia , esto es , d^ - hombre á cuyo estado , por ser clérigo , no cor,-, respondía escribir cosa qué no fuese honesta , sé^' ría y de buena enseñanza , como lo es por loi muchos y bumos documentoi , y pasages de mis-
XVI • ^ . . ^
tica que "se encuentran en ella. Y aunque la Voz clérigo significaba antiguamente, no solo lo mismo íqüe ahora , sino también letrado , sabio y hombre ^de ropa larga y como advirtió Fauchet, (i) qué se debia interpretar la voz cUrc , y' en cuyo sen- tido Apeles es llamado clérigo en la copla .1638; X sin' embargo', quando el poeta se intitula clérigo^ debemos entender por esta voz lo mismo que al presente , que es eclesiástico Secular. 'Ésto se de - muestra mas claramente con la copla 166a. eñ Ja
3ual , reprehendiendo los vicios de los hombres, y iscúrriendo por sus estados y gerarquias , dice entre otras cosas de los eclesiásticos:
Somos siempre los clérigos errados } "viciosos^ Los prelados maores , ricos é poderosos: JEn tomar son agudos ^ eno al pegrizósos: Porende nos son los dios irados e sannosos.
22 Aqui el poeta se vuelve á declarar cléri- go, y por consiguiente el mismo de quien se ha- bla en la copla ultima ; pero se olvida de su esta- do, quando 'para significar* el verdadero Dios, nombra los dios , esto es , los dioses , usando poé- ticamente del idioma de la gentilidad : a no ser que por dios entendiese los Santos , tomado de dvoos que lo significa. La patria del poeta se ig- nora , y no se hallan en todo su poema indicios por donde rastrearla. Pero siendo costumbre de ' ios antiguos tomar de ella sus apellidos , se puede
jüz-
(i) Recueil, pag* 5^3,
)U2;gaif mas qne probablemente que -fue natural de Astorgz , oÁ lo menos de aquel Obispado.
a 3 En quanto al tíempb en que floreció , tam- poco se halla en todo su poema señal cronológica y £xa por donde averiguarlo. Queda dicho en el num. 1 1 . que Guahero dedicó su poema al Ar- zobispo de Reims que gobernó aquella Iglesia desde el año 1176. }iasta el isoat. Pudo pues Gualtero h^ber vivido en los principios del siglo Kiix. Juan Lorenzo hablando de las cosas de Pailón ia cita á Gualtero , le respeta , y se conoce ?e valió de su o\>rz , pues dice en la copla 1 339 2
J?/ de todas las noblezas vos quisiésemos decir y Ant fodrien -y. días e x. noches trocir: .- Galter, magar quiso , no las pudo complir: Yq auefftra el non ^uierQ , nin mdrif ir.
Bn la copla 193$. vuelve i nombrarle para de- cir que iba á contar cosas qaq pugltero habia omí'« tido. Ambas veae^ le l^ama Galter como se lee en su obra latin;^ , aunque comunmente es cono- cido por Gualtero, qu4 ^ lo n|i$mo que Waltero. %4 De aqui solo se iiiSerc que aunque Juan I^preqzo fuese algún tiempo f}pmemporaneo de Qualtero , sa poesia castellana f o pudo ser s^nte^ rior al año d^ 1 176. y no paro^iendo verisímil que la de Gualtero llegase a U( iiiangs de Jua& jLorenzo , sin que pasasen algunos años , mayor^ mente faltando el uso de la prensa ; es de creer qpe el poeta castellano no lograse disfrutarla has« taya biéa entrado el siglo ;xin. Perp qup ¿n tu . b * te
xvm De siglo se escribiese el poema castellano se pue- de probar con razones, que sí no llegan a la eyí- dencia , formen a lo menos mucha y muy grave probabilidad.
2$ £1 Marques de Santillana que en la rela- ción de los poetas y poesias que nombró en sii Carta, guardó en quantdpudo orden cronologí • co , puso en primer lugar ^ hablando de las cas* tellanas , el libro de Alcxandre, como que era Isl mas antigua que conocía* £1 mismo Juan Lorenza hablando de las muchas cosas qué vio Alexandro^ dice en la copla 2306:
. Non fodriemos contar todaJas sus visiones^ Todatas que vio H con sus varones^ ^
Serie gratit tarddncia^ ca son luengas ratones^ Non cabrien eñ cartas de quince cabrones.
Esto denota que sí había ya papel en Españia quan- do escribía el poeta , estaba todavía mas en uso escribir en pieles que en papel , y que el uso ordi- nario y común de ^quel tiempo no era escribir en papel , sino en pieles. £1 papel , su fabrica^y uso se introduxo en £spaña , dice el Rmo. Sar- miento (i) por los años de i*i6o. Parece pues que el poeta escribió hacia la mitad del siglo xiii. quando el papel no estaba en u^o , ó no le tenia tan general como las pieles. £n ¿1 siglo xiv. las pieles no eran tan ordinarias como el papel : y asi el Arcipreste de Hita en caso semejante al de Juaa • - Lq#
^) Méiíiar.nüní.'iSí. ' '^■' 7
XIX
Lorenzo , dice que si se hubiesen ¿e escribir todas hs coisas de que habla , ^n Toledo no hay papel.
26 No debe pasarse en silencio , que el poeta para denotar el poco aprecio , ó desprecio positi- vo que se hacia de alguna cosa» la comparaba j d la ponia inferior á la estimación de un pepion , co* mo que era moneda de poco valor , y corriente en aquel tiempo. Sábese por jiuestras historias, (i) que el Rey Don Alonso el Sabio el año pri- mero de sú reynado por la escasez que había de dinero y deudas de la corona mandó deshacer los pepiones , y labrar los Burgaieses ; que fue poner en lugar de una moneda d& oro bueno , otra de baxa ley , y mezclada de varios metales.
27 No parece de menos fuerza el argumento que se saca del lenguage y estilo que se observa en nuestro poema; el qual sin duda parecerá á quaiquiera mas antiguo que el del Arcipreste da Hiu , y Pero López de Ayala^ poetas del siglo &IV. y no de inferior antigüedad al de Don Gon- zalo de Berceo , y Don Alonso el Sabio , que 2o fueron del xiir. Verdad es que se nota basun^ diferencia entre el lenguage de Berceo , y el de Juan Lorenzo; pero esta no debe atribuirse tanto á la diversidad de tiempos en que escribían , co- mo a la de paises donde se criaron. Don Gonzalo de Berceo nadó , y se crió en el lugar de su ape* Uido^ que es en la Rioja, provincia confinante con Navarra, y cuyos Reyes tiivienm algún tiem- po en la ciudad de Nazcra su residencia. Con es-
¿a tos
(1) Garibay Ubt i}; dp.j. Markiia IQ). iú cap. 9»
XX
«tos motivos era forzoso que. los Ríojanos tomasen de sus vecinos muchas voces , frases , y termina- ciones Navarras y Lemosinas. Juan Lorenzo natu^- ral de Astorga , como congeturo , y criado acaso en aquel pais, queies lo postrero del Rey no de León hacia Gaíicia , conservó mas puro el dialec^- to Leonés , y lenguage de Castilla que se usaba entonces en los dos Rey nos , que Don Gonzalo, cuyas poesías tienen muchos resabios del lemosi- no, A falta de fundamentos claros y positivos el
. leAor juzgará sí estas congeturas persuaden coa alguna aparíisncia de^verdad que el autor del poe- ma castellano de Alexandp floreció hacia la mitad del siglo xni. - *
/ ¿8 £n vano he procurado sacar el tiempo de nuestro poeu de una^ dedos fecha& que se hallan en Ja copla 1637. Habiendo muerto Darío a quien. AJexandro . habia vencido, éste mandó se le eri- giese un magnifica sepulcro , cuyo artiüce fue Apeles , el qual le dibujó y adorno de muchas historias j poniendo en él la fecha que corría. PÍt ce pues el poeta; *
Escrebió la cuenta , ea 4f cor la sabia. El mundo quando fut. fecho ^ e quantos annps avfyí: Detrestnilé nueve cientos, doce le tollia, Agora un. mil e trecientos e quince frendia^
Parece pues según esto , lo primero , que Darío murió > y su sepulcro fiíe labrado el añp de U creación 3888* pues estos años restan rebasados doce de 3900 , y por consiguiente que piurió el
año
año Uftk antes dis Christo, scgnn el computo mis . coman que pone su venida el año 4000, de la creación. Lo qual no se puede conciliar con el tiempo en que queda dicho tí vio Alexandro con- tefnporaneo de Darío. Pero quién sabe que cóm* {»uto siguió el poeta ? Parece lo segundo , según la copla , que el mundo tenia 43 1$. años quando el poeta la-escribia ; pero no pudiendo esto arreglar* se á ningún cómputo razonable, debe creerse que las fechas de ella se viciaron por al^n copiante^ por lo qual no puede sacarse de dicha copla el tiempo cierto en que floreció nuestro poeta.
t§ Los que han cotejado códices antiguos no ignoran la multitud de V/ariantes que siempre re- sultan de los cotejos , y muchas muy sustanciales^ Véase por exempío el ^itafio latino que él poeta traslada en la copla 1639- tomado del lib. 7. de Gnaltero , y cotéjese coa el que se ha puesto en el margen según le trae dicho poeta latino» y se verá quanto le desfiguró el castellano , 6 mas verosímil* mente algún copiante romancista de su poema» Véase también el retazo de este poema que se pu« so en el Tom. I. de esta Colección pag. 97. to- mado de Bivar que le sacó del códice de Buxedo, como queda dicho; cotéjese con las siete coplas que empiezan en la 742 , y se hará juicio de las variantes que resultarían si se cotejaran los dos códices antiguos del Poema de Alexandro. Seguñ esto debe sospecharse que están notablemente vi* ciadas las fechas de la copla sobredicha» Todo lo qual arguye la necesidad que había de que parcr cíese otro códice de . este poema para re¿tificar el b 3 teX''
xxtx
texto del que sínre de original para esta ímprestótt, 30 Como Juan Lorenzo floreció verosisniL- mente no muchos años después de la muerte de Guakero , y le cita algunas veces , podría dudarse si el castellano habría traducido el poema latina conformándose con él en la narración de los suco sos. Pero habiendo leído las dos poesías con el ñu de esta averíguadon , he hallado que st el poeta castellano no traduxo algún otro poema vulgar^ de lo qual no se, advierte ni aun la mas leve sospe*- cha ; á lo menos respedo del de Guakero se debe ' tener por original. Es verdad que como poemas bistoricos' so conforman por lo general en it ma« yor parte de los hechos ; pero además de que es« to no puede dexar de suceder , se diferencian ncu tablemente en el orden , y aun én los hechos mis- mos, ya anteponiendo^ ya posponiendo, ya dis- minuyendo , ya aumentando las circunstancias y losadornospropiosde h poesía. De suerte que así como la historia de Quimo Curcio debe reputar- se como original después de la de Arriana^ aun- que ambos escribieron los hechos de un mismo hé- roe, el latinq después del griego ; asi el poema de Juan ^orenzo debe considerarse como original respe¿lo del de Guakero j aunque ambos poetas trataron de un mismo objeto , el castellano des'^ pues del latino. Pero porque nadie imagine que se iiablaaqui arbitrariamente , y por solo el dcsc9 de que el poema castellano parezca original, se ' propondrán tura satisfacción de los ¿curiosos algt»- nos ezemplos , aun de cosas de que los dos poetas taron , pero con Tariedad.
£1
xxm
si £r poeta castellano habla ál priiéíplo de las portentosas señales que sucedieron en el nací- miento de AJezandro » como pronósticos de algún suceso.memorable: el latino habla de ellas y de las que ocurrieron en la muerte de este Príncipe , en el üh. I o. que es el ultimo dé ta poema. Los con* sejos políticos, y documei\i:o$ morales que dá Aristóteles á su discípulo Alexandro desde la co- pla i6. ¿on por lo general muy diferentes de hí que se leen en el lib« i . de Gualtero : de suerte ^ue de ninguna manera se puede afirmar que el castellano los copió del latino. En la descripción de Babilonia habla Juan Lorenzo de muchas pie^ dras preciosas que allí se hallaban , y de las virta des de ellas, mas portentosas que verdaderas; de-» las quales no se hace mención en el poema de Gualtero.
32 En el lib. 7. habla éste del sepulcro que Alexandro m^indó se erigiese á Darío por «uno de Apeles , que allí es Uamado Hebreo : en el qual no soló se pintó , según quiere el poeta , la ^cne de los Reyes de Acaya , sino también un compendio de la Historia Sagrada desde el Ge^ nesis hasta Esdras. Según el poeta castellano , lo que allí se representó fue principalmete la astrof nomia, y la geografia , como se puede ver de^do la copla 1619. á que se sigue una larga digre^i sion moral de desengaños y reprehensiones diri- gidas ¿ los que no cumplen con sus ministerios, discurriendo por todos los estados y gerarquias de los hombres : lo qual no se halla en el poema de Gualtero. Finalmente, según Gualtero que en es^
*4
to sigmó inás i O^^i^to Curció que la Historia 'áé los Macabeos ,* preguntado Alexandro a qui^ de^ xaba por sucesor en el imperio , respondió , que al xnéjor j mas digno;
• • '
Oftiikus (^inquit^ 6* imperto dighissimüs tsta
ReX vestir -......• ;/....;....•..•.•...;.... (i)
Pero ¿egun quibre tfüestro {K)eta siguiendo mas la historia de los Macabeos que (2) á Quinto Cur^ ¿io , Alexandro estando para morir hizo la dis^ tribucion de tddos tnT ithperios > según que se puede ver desde la cbpla 2469. Fadl sería mor'- tificar aqui mas y ma» la atención de los le¿l:ores con un largo y mole^b |>rbceso de fábulas , suce« sos falsos 6 verdaderos^ digresiones^ episodios, cir« cunstancias de hechor y otras muchas cosas que se bailan en el poema castellano \ y faltan th el la- tino ; pero las bmito gustoso juzgando que bastan los exemploft indicados para que se entienda que Juan Lorenzo teniendio presente el poema de Gualtero , no por eso dexó de hacer el suyo orí* ginal.
33 Hñqüáhtoá la calidad y ínéritb de -este f>oema , asi por el héroe y sos hazañas , cómo por el genero de metro no puede negarse que es ua poema épico aunque histórico > como lo son la
Uli*
• " ■ ía '
(x) S. Aotoniao de Florencia Tom. L Qoníc. Hish Alex. Mag* tit. 4. cip. t. y f . Siguió este mismo dictamen.
(i) Lib. X. cap. t. ▼. [y. Ei w€ñwt pteri, suos mtkUes ^ui setttm €fáMt «♦/riii d jmvtniMt : & diviiit Uüs n^MM» suwn , tum aUhue ww»
miseá de Homero ,y h Enéych de Virgilio; t¡&^ ino la lengua castellana apenas había salido de It infancia quando se creé que se oomi^uso , como el estilo de los escritores dfe aquel tiempo era desalí* nado respe¿lo del nuestro ^ y como la nación es- taba llena de costumbres poco civilizadas > y resa- bios de la literatura Africana : era forzoso que la composición no saliese ton aquella tal qual per- fección y mejor gusto que el poeta le hubiera da- do j si hubiese alcanzado tiempos mas claros y des-^ pcjadds. Por lo demás no puede dexar de confe« sarse que el poeta tenia talento para la poesía , co- mo ^ echa de ver en muchas imágenes y ador« nos poéticos > que brillarían mas , si la barbarie eii que las gentes est:d>an sumergidas ^ y la que ahora nos parece rudeza del estilo, y grosería del lengua- ge » no sirrieran como de nube que no dexa ver, ó hace que parezca soez y fea lo que de suyo ea hermoso y brillante,
34 No.de valde he aichó^ ños pdfe€'e\ porque verdaderamente! no olebe llamarse bárbaro , ni to&b co el estile de nuestros Castellanos antiguos» míen'* tras no lo fuese , coAiparado con el estilo y Jen- guage mejor que se usaba en aquellos tiempos^ aunque lo «parezca ahora comparado cbn el que se usa en los nuestros*. Si ^ Don Gonzalo de Ber- ceo le fuera dado volver al mundo con el mismo idioma que habló sobre la tierra , y leyera los li- bros mejores que ahora se escriben , juzgaría siu duda que nuestro estilo y lenguage era tosco j barbare respeto del suy^ , y acaso se lamentar!» de que la lengua castellana se hubiese ido apartan*
do
sxrt
¿6 tanto Üc stt vercladero origen. En todos los (iempos y en todas ías^naciones han sido los homi- l>res los dueños de los idiomas ^ exceptuado el primero ; y estos no se han gobernado por otra ley ni por otra normx que por el vso corriente y admitido entre las gentes. Los que hayan exami* nado la poesia h idioma francés, lemosino ¿ italí^* tío de aquellos tiempos , habrán observado la mis- ma que ahora llamamos barbarie j de nuestra pee* sia y lengua castellana antigua.
3^ Por lo demás nuestro poeta se deleytaba mucho con las pinturas , como se puede ver en el sepulcro de Patrocló desde la copla 607. En las armas de Darío historiadas desde la 942. £a I el sepulcro de este Rey desde la 1629. En la des-, cripcion de Babilonia desde la 1300. En la pin- tura de la tienda de Alejandro desde la 2376. En la de su palacio desde la 1950. y en otras que omito. En t9das las quales, ya la exageración poé- tica y ya la misma grande^ui de las <:osai», dieron á la poesía un cierto lustre que la hicieron magní- fica , y hermosa. Nó luce menos en ¿ste poema la mitología j que parece era familiar a nuestro poe- ta , según que usa de elk'cón frequencia y opor- fnnldad. También hace frequeiite uso de la Sagra* -da Escritura y ciencias naturales. De todo lo qual ^e deduce que Juan Lorenzo era un eclesiástico de una literatura no vulgar para aquellos tiempos-.
3^6 Las metáforas de que usa con frequencia
son por lo común propias , y á veces tienen eleva«
jckm y gracia. Por ejemplo, para decir que ya iba
amaneciendo , se explic^ de esta suerte en la copla
175: JTa
aocvu Vatba aguisanio JDon Eurofa fus eUtvis^ (i) Tollia d los caballos Don Febus sus dogales^ Despertó Alcxandre al canto de las aves, Qiés facifu jpor los arboles i los cantos suaves.
Por Europa tiebe leerse Aurora. Véase la nota que hay sobre esta copla. Quaodo Poro desafió á Alezandro, éste , según dice ia copla 2030:
Enviél luego decir , que guando puesto era^ Pensase de venir , entrase na carrera^ Ca él non tomaría , nen exiríe delera Fasta que non oroiese mondada la cevera,
37 Las digresiones con que el poeta snelc apartarse de su principal asunto^ como si se oM. dára de él , son muy frequentes ^ y á veces poco oportunas. Entre todas ninguna mas difusa que el juicio de París , robo de Elena , y destrucción de Troya , de que empieza á tratar desde la copla 317. con tanta prolixidad como.si^ hubiera pro« puesto componer sobre esta materia un poema^ Véase desde antes la pequeña ocasión de que se valió para una digresión de mas de 400. copias. En toda ella es citado varias veces Homero como autof. de la Uiada , la qual parece que ha« bia leído nuestro poeta. Pero en esta larga di- gresión no en todo se conforma cqn Homero » ni con Dy¿lis Cretense , ni con Dares Frigio que trataron de la destrucción de Troya ; ni tampoco
(f)^ Bct» 14crsé itii#ir« ipoi fcspcO» ai origindlM ha^dexada Mmpféh
«;stbs tiréis ésciritoi^ antiguos estSti dé acuerdo en muchas particularidades de sus relaciones.
38 A veces Juan Lorenzo , acaso para ser mas fácilmente entendido , habla de cosis de su tiempo como si las hubiera habido en el de ios Griegos. Dice que sabiendo lá madre de Aquiies que si iba ^u hijo i la guerra de Troya, perccre-- ria en ella ^ desde muy niño le metió en ordeM de Serores , ó convento de Monjas , para que quatido le buscasen no le pudiesen encontrar* Pero que Ulises por saber sí estaba en la mongia, es* to es , en el convento , inventó una astucia , sin h quál Aquiies no hubiera ^ido de la freyrAu^ que vale tanto como monasterio. Tomó tocas^ cintas , camisas I zapatos , sortijas , espejos, y otros adornos mugerilesí: juntamente con esto^ escudos , ballestas , y lanzas: entrególa^ á las to* fjuinegradas : y observando que cada una esco» gia lo que le agradaba como propio de su '^xo^ y que él encubierto Aquiies no quitaba los ojoá de las armas, y las manoseaba , conoció que aquel era Aquiies á quien buscaba. Véase desde la copla 386. Aquí el poeta por toquinegradas entendió Monjas de toca negra , esto es; Benedi¿linas » que eran las mas comunes de su tiempo > y como sí las hubiera habido eü el de Ülises : á las quales llamó Berceo figuradamente atacas negradas , asi como en aquellos tiempos eran llamados Monges negros los Religiosos fienedidinos. Conforme á todo estx> Aquiies es llamado tlaustral en la co* pía 417.
39 En ia 1 1 1 3. el poeta hace que Alezandro
ha«
XXJX
hable contra toda su voluntad , corhó hablaría ahora qiialquier christiano , diciendo:
Adoro al Criador^
Que es Rey > e Obispo , e Abbat , e Pri$r,
Nótese como habla Eftor de iglesias , vigilias , ci- rios, altares, &c. en las coplas 539. y 540. En la copla 2361. hablando el poeta de los embaxa- dores que casi de todo el .mundo fueron enviados i Alexandro, dice qpe todos llevaban cartas par« tidas por a.b. c. como si en los tiempos de aquel Principe se hubieran conocido semejantes ins* trunientos, que acaso no ^on anteriores al siglo X. de nuestra redención. No son estos los únicos exemplos de inverosimilitud que ocurren en nues- tro poema : en los quales ó el poeta se descuidaba, ó lo que parece mas probable , se acomodaba al tiempo ¿n que escribía para que mejor 1$ ^ntea^ diesen lo( leélores.
40 En todo este poema nada se lee qqe des* diga de una moral sana» y arreglada. £1 autor, quando se presentaba la ocasión , reprehendía los vicios con buena doélrina , y documentos opor^ tunos. Algunas veces hablando á imitación de los poetas gentiles , especialmente Griegos , trató de visiones , agüeros , y fábulas , como de cosas ver« daderas , refiriendo lo que se hallaba escrito por ios mas famosos escritores de la antigüedad' En lat. oopla 863. tratando de la Asía dice que debe ser tenida por mejor quelsts otras partes del mundo:
xxs: . Ca hy nació Don Bacus qui es nuestra Redeu^ tor.
Parece á primera vista^ que cometió el poeta gran desacato llamando Bacus al Redentor del genero humano. Pues ló primero que se ofrece á los o/os del vulgo por el nombre Baco , es el Dios dd vi- no, y la embriaguez ; pero si se advierte q^p Baco fue un héroe qual se declara en la nota que sobre dicha copla se ha puesto , desaparecerá el desacato del poeta , y la alusión no parecerá tan irreverente y atrevida como se representa. Vcase como habla de Bacus nuestro poeta en la copla ai8 , y se entenderá en qué sentido , y baxo qual aspeéio le conocia , quando aplicaba este nombre al Redentor del mundo.
41 Desde )as coplas 1639. 2170. aiSi. nos empieza a dar el autor muy oportunos documen- tos para nuestra enseñanza, y desengaño. Sí se advierte como habla en dichos lugares de lo que dá el mundo a los oue le sirven , de la duración de sus felicidades , ae la gloría eterna*, del inñer- Bo , y de los siete pecados , &c. se echará de ver qu(S el poeta no olvidaildose de su estado clerical, se aprovechaba de todas las ocasiones que le pro- |>orcionaban ingerir en su poema lecciones de chris^ tiana moralidad.
42 Desdeja copla 1 163. trata diosamente de la astronomía y de los eclipses , cometiendo al- gunos errores , ó por su poca pericia en ella , d por los escasos conocimientos qi^e de <$ta ciencia se tenían. Trantando de la geografia parece que
ne-
xxxx
negó la existencia de los Antipodas » acaso por ignorar la constitución del globo , y creyendo que no podían. vivir debaxo de la tierra : como si tuia parte de la superficie de ella fuera baxa res- pedo de su parte opuesu. Y asi hablando por boca de Alexandro j dice;
Om todos 'DOS d una quien me querrá seguir Buscar los Añtipodes , do moran conseguir: Estos son sé la tierra , como oimos decin Mas yo no lo afirmo , ca cuidar ia mentir^
Pero diciendo que el poeta representaba á Ale- zaodro como que ignoraba la existencia de los An- tipodas , pues es de creer que la ignorase s puede quedar disculpado el error del poeta.
43 Seme]4nies disculpas merece quando re« presenta como cosas verdaderas , fábulas , ó his- torias inverosimiles h indignas de todo crédito, que referia ó porque las habia oido , ó porque servían de adorno á su poesia. La que refiere desde la copla ^141. contando que Alexandro metido en una cuba de cristal baxó á lo mas pro« ' fondo del mar para observar los secretos y repú- blica de los peces , ni el mismo poeta la cree , ni la halló escrita , ni la tiene por mas que Una ha- blilla indigna de todo crédito. Por exemplo , des- de la €o^ 2311. trata del ave Fénix <on tanta satisfacción como sí la hubiera alados» su galli'» ñero , y no fiíera del todo fabulosa. En la 2331. habla de los Acéfalos como hombres que teáian verdadera existencia : los quales careciendo de ca- be-
xxxn beza tenian el rostro en el pecho. Ahora solo son conocidos por Acéfalos unos heregés que no reco* aoeen gefe d cabeza á quien seguir.
44 No es menos fabulosa la historieta que re* fierre de los grifones ó grifos que levantaron á Ale* xandro metido en un cuero ,á ;^ltura de donde pu« diese registrar todo el mundo. Con este motivo dice que el hombre es Uamado mundo , cuyas partps por menor compara coa las del cuerpo humano. Y llegando á hablar de I9 (^zg , dicg graciosamente en la copla H49*
Los huesos son las fennas qw alzan los.collaJas, Zos cabellos de la eabcM las yerbas de los pra^
dos; Crian en esta tierra muchos malos ^venados Que son fara maiamifnto df hs nuestros peca- dos.
Con Ja palabra ^venados que el poeta toma por qualquier genero de caza ^ alude a los insedos qu¿ suelen criarse en la cab$z^ , y servir de mor^ tificacion.
45 Las comparaciones > ¿requintes en este poema, son muy semejantes á la^ de. Berceo ; y aunque no carecen de energía y gracia , pecan ea bajeza respe¿(o del, gusto, y estilo de Ruestrps tiempos. Hablandp £¿lor de AquU^s, ; para disi- mular el siiedo que le tenia , copla 6 24:
Jiixo que noifrociaka quanto un gurrum,
* ' Se-
XXXIII
Semejante es la de la copla antecedente , que dice:
Amí se rehaiaron E5or e los Traíanos, Como facen losj^los quando sientin milanos.
En la copla 637. hablando de £¿lor ^ue acometió á Aquilcs , dice:
Firme ertido Aquiks , non duUó de esperarh. Non dio for él mas que sil picas un gallo.
46 Én quanto al metro ^ ya se vé que es el mismo pentámetro de catorce silabas que usó Don Gonzalo de Berceo en todas sus composiciones^ y el mas oportuno para la epopeya , de quantos se conocían entonces. Y Ja semejanza de estilo^ knguage.y otras circunstancias que se notan en las; poesías de ambos son bastante indicio de qu4| fue- ron contemporáneos , como lo persuaden también las observaciones del Rmo. IU>mero , que se po- nen después de este prologo , como advertencias sobre el Tom. II. de esta Óh^cioni de las quales se colige que Don Gonzalo alcanzó el reynado de Dot Alonso el Sabio. Y aun puede creerse que tel uno vio las poesias del otro. Muéveme á sospe- charlo la semejanza ó identidad de un verso de que usaron ambos. Berceo en la copla ultima del Sacrificio de la Misa , pidiendo al le(9x)r que le rece un Pater noster , dicet
A mi faredes alg9 , ws nada non gcfdredes^
o J
i
Juan Lorenzo en la penúltima de su poema pí^^ diendo lo mismo , dice:
A mifaredffs froi , wx non ^crdirtdes nada.
47 Notanse en este poema muchos defeétos, ya de consonante j ya de número ; unas veces por falta » otras por exceso de silabas. Si en esto al^* na vez se descuidó el poeta , debemos creer que se descuidarían mas los copiante^ de su obra. Con so- lo tener pr^tttes las variantes que se hallan entre los pocos versos que de Bivar se trasladaron en él Tom. I. de esta Cokccim, P^g- 97* y ^9^ que em- piezan en la copla 742. de este poenu , se echará de ver que los copiantes tuvieron la mayor parte en las faltas que se notan de versificación. Entre Jas muchas que se pudieran notar , veas^ la copla 2072. en la qual algún copiante escribió la voz safta en lugar de ^agita que había escrito elau** tor como consonante de maldita ,Jita y y Madia^ nita. En la misma copla se Itízjínes por Finces, y medianita por Madianita # que es Cozbi j á la qual y también a Zambri quitó la vida JFinees á puñaladas^ como se lee en el cap. 25» de los Nú- meros. A pesar de semejantes defe¿l!Os que el lec« tor conocerá y enmendará al tiempo de leerlos^ no puede negarse que Juan Lorenzo sabia las le* yes del<!onsonante. Este le obligó no pocas veces á ungir terminaciones. Per exemplo , en la copla 416. para rimar con Querrero y Homero , por Ulix^s dixo Ulixero. Para rimar con Agamenón dixo Menelaon j copla 41a. ppr Menelao. En la
7S3-
7$3- P*^ coiwntur con r^SM por Philiff dixo PUHppm fgdrc de Akxandro. Paia consonar con í^hr djxo en b copb 1999* rur^ momr, vhcr^ Eala 2118, dixo s^jfrer consolante de
48 Verdad es qop nmdbas i^xes sin la pre* dsion de b riioa maba de semejantes termina- ciones de los ¡nfioitÍTos, mas conformes á su orígpi ^e las ;K:abadas eñ ir. Porque de riden^ vidcre , suj^crr^^ son mas jumrales fltr , yivir^
^ s^rer , que wr , •pfwV , sufrir ; como ds vidi* re , i?r<r ; de í^fff , /^rr , é^c. Pebiendo confor- me al origen y á toda razón tcrminarsp en ir so* lamepte los infimtiyos castellanos que naceq de los latióos ;;cal>ad0$ en iré , (omo oif de audire x 'Vi^ nir de venire , ^c. Pero los ídipmas olvidados de la razón y del origen se gobiernan unas veces por el uso , otras por el sibu^o ^ ^ugndp ^te logra ser autorizado,
49 Aunque ^1 poeta 90 propuso con^poner su poema de coplas de qu^tro versos como Ip denota coQ la expr^ion^^r Ja ^U4dern(^ ^a qu(p se ha- lla en la copla % ; hay algunas dc cinco y aun de seis : licencia que se tomo sin dud4 como lo hizo algunas veces ^ercep 1 para quQ cupiese en una copla toda la sentencia, PcrP quando ocurren co- plas de tres versos $e debe creer ^ue pl copiante suprimió el uno por descuido,
$0 Las terceras personas plurales de loipre« teritos , como vioron ', ixioron 9 sofioron , fice, por vieron , ixieron , supieron.^ &c. son frequentí'^' en este poema y aunque de ambos modot^se '
xxxvr
en él usadas ,00 por razón y fuerza de la rinit^ sino porque de una y otra nunera se usaban en<- tonces » á lo menos en el reyno de León ^ segub parece. Dé aqui por venturoinace que en tierral de Salamanca dicen todavía las gentes vií^ren por vieron : saltaren por salieran : y por contracción suelen decir dixon ,. traxon por dixeron , traxe^ ron..
51 El uso de los 'afixós se halla en este poe- ma de varias manieras^ ya juntándose con verbos^ ya con jnpmbres , ya con partículas : lo qual se previene aqui para que en la leéhira de él se evi- ten equivocaciones. A los verbos se juntan aña-' diendoles los recíprocos me, te y se^ le, suprimiendo la ultinia vocal , como dixom , dixot , dixol jji^ zos , por dixome , dixote , dixole ^fizase : lo qual era también muy fircquente en todo el siglo xrv. Muchas veces el articulo el se hace afixo del vern bo suprimiendo la e como dixol Emperador , póif dixo el Emperador. Juntanse con nombres ^ co- mo todol mundo , por todo el mundo. Y con par- tículas y nom y not r nol , nos , jas : por no me yWí te , no le , nó se y ya se , &c. Esto solo prueba que escribían según pronunciaban quando habla- ban familiarmente y sin detención. De aqui vina el escribir , por exemplo , todo los hombres y toda las veces : por todos ks homhresy todas las veces. Y aun ahora es muy raro el que en' las conversa- ciones familiares pronuncia la s de todos y todas en estas ó semejantes expresiones. r
5 a El ge por j^ reciproco era ñrequen^imo en aquellos, tíempos^ como diogela jfot dioselai
pe.
pero el ge^t U Bo.le be hallado en nhiguno de nuestros poetas antieuos sino en éste en que ocur- re con frequencia. i asi hablando el poeta del rio Tañáis^ el qual es tan caudaloso y profundo que n^ se le baila el suelo , dice en la copla 175 a:
^ua es cabdal , wmge saben fondón. y^cn la copla 1748. óicjojacerge ^i facerle. -
$3 Muchos versos de este poema que no pa- rece están ajustados al numera que les correspon- de j lo. parecerán, si al tiempo de leerlos se tienen presentes varias prevenciones que sobre las poesías de Berceo se hicieron en el prologo al Tom. II. de esta Colección, Otros muchos que están cierta- mente defeAuosos , ya en el numero , ya en la rima , se hubieran podido corregir , acaso algu- nas veces añadiendo la misma silaba ó palabra que fikaba, o suprimiendo la que sobraba. Tan fácil suele ser de conocer el defe¿lo. Pero ha parecido mas conveniente y menos trabajoso conservar el texto como se contiene en su original , y dexar al le&or esta ocupación.
54 Como las quantidades 6 acentos de las si« labas conducen mucho para la verdadera lección, y aun para el numero dd metro , tengase pre- sente que el poeta no solo pronunciaba 'via por ^6, dios poz dioses ^8cc. sinot|ue siempre pusfo el acento agudo en la ^mera silaba : de Darío, diciendo Dorio: lo qual no solo se conoce por el numero y armonía del verso quando s&tedla en fiu^odc^fComocn las co^ 17&$. 1786.7
e ^ eA
xixvíií en donde quiera que ocurre i sino también y me- jor quatido se halla al fin. ¥ a^í en la copla 1748. Ddrtó tmz con secretario jfalsarto::^cn lá I79$« con brewarió j íeft%6nafiú , doHdtio. Gualtero aunque ñó siri buen tttmplo i abrevió. ^íempíre la i de JDáriut , siii embargo de escribirse Ddfeios^ en griego coit diptongo que producé eli latín sila* ba larga. No sé que exemplo siguió para abreviar la ó de tdólüm, oue siendo oHiegd eti griego ^ debe ser lafga éii latin<
Si Desde U copla 1^06. empie2a ¿ tratar el poeta de Varias piedra^ preciosas quetraian la^ agüa$ de los rios de Babilonia^ Atribuye a alga- ñas de ellas virtudes en parte fabulosas j en par- te supersticiosas. Por eitempló véase como habk en la copla í ^o8« de la piedra GarnaU^ 9 y^fl |a 1 3 íó. de la Melóeió , y asi de otras. Nuestro poe- ta tiette eil esta Vatia credulidad no poca disculpa por haber Seguido i escritores famosos de la anti- güedad. Véase a jDíoscórides , y otros antiguo^ que publicaron y atribuyeron a las piedras Virttt- des^uperioreS a las que caben en la naturaleza: El autor del HottUs Sdnitattf , Alberto Magno^ Fr. Bartolomé Anglicd , Fr. Vicente de Burgos .^ue le tradujto y otros varios cayeron en semejan^ te credulidad. £1 poeta eú la Copla 1^3 14. hablan- do de la Margarita, cita á S. Isidoro que en su li*^ bro de LápdtbUs incurrió eti la credulidad que reyñabaén su tiempo^ n^enoS en la que toca i superstición , cdoio «e puede V^ hablando de k i pitárz laspis y otras. Esto se jprevicn^ aquí > y también. $n las sotas a dichas piedrjis paca qtie el
lee-
^^'' °** *^^^'*<'*'«^ ^o que de días «odita mies.
*.lJ^ 1^* "***^y otfasqncíc han puesto al ^e de ks plaitts podrán swvir «Je ha p¿¡ inteü, gencia de atgwM kgares oscuroí. d para corre- £ir algunos yerros manifiestos del codke , ó para d^«, i **«^ ~***^ P«>pi« que se hÜJa. ^^ona por Pausam^t, : &r^¿r por ^,«: A^ por Ntobt : p«ft« p^, p/^, ¿ p¿^ , ^^
^ Cfe/^-íA, y debe Icerse.CSrfjai* , qoe por ana, grama es Jo mismo qne QtfoOs. moaie ako de 1»
no esta á las faldas de a<tQpUa montaña. P«ro alra-r
w» por ser poco conoddosy ^tv mny des^gírar dos cu el original ». han qnedado «ncorrfflr. Ei, la copla «51. doodese lee^ftfnMptféo^d^Éie kers* wrwtf , ó mas verosimilaiente. vUt^o^,^ la^a*. Altantes y Ocreo se han quedado cqiiH>.:.estabai» en cl oi-iginal , peto sin entender lodrocJKm ni ]o que significan.
57 ^^ puntnaáiHtyaceatiiacJonaehaa^Fli» do ettteramente : y en qnantoá kt dcñ^dAb ortografia , se ha arregiado á U del iis« cvriqqtis» a excepaon de aquellas letras , ¿ T«cei, cnya parr acular escrícxua escomo caradnii^ de nnestrf «iti|tieda<L Fara todo esn> me ha <bdo sobrada ocasLoael ver qneók el códice no se gm^aha^si». tema^xo de ortogcafia,: piic»«n41is«iis9>g^Mni»> <oa«ffitte d« -* por.» jr por t»; de .^ pte jfrucd&.d^ por/, &c. e 4 La*
3tt
58 EdS cartas que se supofie escriSté AtexáiK dro á su madre , están llenas de admirables senten» cias y documeiítos morales. En el códice se haUan dentro del poema entre las coplas 2468/y 2469» Pero se han puesto al fin por n» interrumpir el verso con la prosa.
' 59 Para formar el Índice y 6 diccionario que vá al fiíí / ho solo se han extra¿lado las voces y frases que pedían alguna explicación , sino tam- bién diuchas irregularidades de verbos que désfi-* guraii sil origen , y de nlgunos^iglos á esta parte nó están en Uso. A otras muchas de facilísima iñ* teligencia se ha' dado^lugar en dicho índice, ya para suplir la £ilta de nuestros diccionarios, ya pa- ra que &e yeá como las usaban nuestros Castélla* nos. Y aunque muchas se hallan en los índices de los tomos ántócedeiítesf 9 no por eso deran de repetirse en éí^e; Lo primero, porque ol Ic&ot tenga en üñ' tomo lo que necesita , siií la pre- cisión de recurrir a otro i y lo segundo , porque la signíficaeiCítí y uso de hs voces oscuras se ^xa y te aclax'a tatifo mejor quanto mayor es el numero de autores que las han usado , como he indicado enr otra; 'partea; 'Algunas veces ser usa de la (raz^^« rfc^ , íj¡etí^o no se pu^de^averi^ar la significa- ción , y se atiende soló Alxontexto. Los nume-_ ro^íque van' pilaos en el índice denotan Ja ca« pía en qué sé'hülla la vúz <d6 c^ue se trata ^ para lo qual se han numerado ki^ coplas; Las vocesUbvaa jbas ó menos immerosd remisioties^ según que el po^a lias usó líias ó mmos^veces , ó según pareció <fat coííierúz pztá (MrobaY la^^er^adera e:Ktsfiencia
xu
y ^garficacíon de alguaas^ de eOas . qae usadas una-sola vez podrían tenerse porryerro de los copiante, y halladas muchas veces. y con uni- formidad deben creerse usadas por el poeta , y el significado se aclara con el cotejo de los varios lu« gares en que se hallan. Por exemplo véanse las voces adiano , costmeía y sosimente , iúsido , Fa^ da , gabarse , gento, grennones y gfinnones , &c. £1 adjetfvo adiano ¿t que usó Berceo y en el in«* dice.de sus poesías se explicó por congeturas , se entiende mejor en este poema , por ocurrir cu varias ocasiones aplicado á cosas muy diversas.
6o Finalmente: el que lea con atención este poe- ma y los demás de aquellos tiempos conocer á\ cla- ramente que nuestra lengua era entonces una mez- cla de la latina , francesa , italiana > y de los dia- ledos que ahor;i se conservan en la nación , ya porque nuestra lengua tomó de las estrangeras , ya porque las estrangeras tomaron de Ja.nuestra, y ya también porque^ fueron hijas :de la Jatina, y como hermanas us^n de unas mismas voces«
ADVERTENCIAS
. SOBKS £1. TOMO FAIH&HO^
^L £n del prologo del primer tomo se añadió como correspondiente á la vida del Marques áp Santillana,, que otorgó su tesUmeitto>en Guadala- jara á 8. de Mayo de 14$$ « ante Pedro López dé <7uadálajara Escribano r publico; A esto se añade ahora, que en Jaén i . ^. dé Junio, del! mismo año > es-
atiiz «standd en fá talk de Granada hizo ún codicilío .por el qttal comta que manda hacer el retablo xnayor y los do$ colaterales de la iglesia del hos* J>ital de Buytrago que él habia fundado > al maes- tro Jorge Ingles, Pintor, y que se colocase en el mayor la imagen de nuestra Señora que habia 4Diandado traer de la feria de Medina, (del Qam- pow ) En el qual retablo al lado del evangelio está pintado el Marques con un page detrás arrodillar :dos« Al de la epístola está la Marquesa , y detrás una doncella ambas de rodillas.
j <£n dicho altar hay doce angeles , cada uno ton su Copla en la mano, que contienen los Oozos -de nuestra Semra compuestos por el Marques , y son los mismos que andan cixísaCancionerú ^ y se hallan impresas en el General,^ de que se dio no^ Ékh quando se formó el catalogo de sus obras. £a el que se imprimió en Anvers en la lo. de estas coplas se puso t Gozati Una e Seéora ^ de- biendo decir : Gúzate una e señera. La misma equivocación se cometió en el Tom. X. de k uti-» lisima , y curiosisima obra del Señor Don Anto- nio Pons > Secretario de la Real Academia de S. Fernando, intitulada yiage de España. Del qual tomo se han sacado ^stas noticias del Mar- ques , cuyo retrato se puede ver en la pag. 68. y los ieferidos Gctús eu la b%. Una e seú&ta es ua {ileonasmo antiguo y coniuni^imo de nuestra lea- -gua. Y debiendo consonar zonfrimera, de ningún 4iiodo podia decir ürifor^. ^' Pag. 10. Donde se puso Conde de\Alba de i Liste coa la autoridad d^ Femando Pecha ^ kase
Con-
X3tt» Omde de Alba ; e&MQUlieadó hí de Tofiwri j
Pag. 103. Padecí equivocacioQ afirxnaodo qué DO0 Gil Albornoz fue Arzobispo de Toledo desde el año de 1 3 37* liás^a el de 1367. en que murió. Solo tuvo aquella prelacia hatta el d^ 1350. én que se le nombró sucesoí 1 como se dirá ma$ diñisamefite en el prologo á las poesiai del Arcipreste de Hita , quando se publiquen.
Pag. I04. £1 exámetro Ishn beneprp tuto ti- heridi vendüur auro , que atribuí ájioracio , no es de este poeta , pero es suya la misma sentencia qtícdíceí
^ Pí^ttcfé metaUU
Libértate caret £pí$(olAi^. líb« Xvl^píst. xo»
t^ág. ,11$ . Lo que dice el ILmo¿ Sarmiento en ^^ Memorias f ara la poesia^ num« $44* me dio ocasión para afirmar que Fr< Juan de Velorado babía impreso la Crónica del Cid el año de 1 5 5 2 . por comisión del Infante Dou Fernando , que después ñie Emperador* Aunque tutro este encara gOf y parece que la imprimió el año de .15 ii, consta que murió el db 1^134 siendo segunda vez Abad del monasterio de S. Pedro de Cárdena , co- itto se puede ver en el Tom. XXVIL de la jBx- paña! Sagrada « pag. 2^4* donde se halla el ca* Ulogode los Abades de dicho mona$teríoi
\ «So-
xtnr
SOBKS XL TOMO S^GVKDO.
XLL Rmo. P. Fr. rpUcído Romero^ Benediélmo^ residente en el monasterio de S. Millan de la Co- goUá y su Archivero ^ curioso investigador de nuestras antigüedades, habiéndose publicado el se- gundo tomo de esta CoUccion , pero no habiendo* le visto, se sirvió dirigirme varios apuntamientos que habia hecho acerca de Don Gonzalo de Ber* ceo , que me han parecido muy. dignos de ponerse aquí , ya que no lograron el lugar que les corres* pondia. Por ellos se declara quanto hay digno de saberse de un eclesiástico t^n doSko para aque- llos tiempos ) y tan gran poeta como Don Qoa- zalo. Se confirman las noticias que yo de él había podido recoger , y se añaden otras de nuevo , que ^eben agradecer los aficionados á nuestra historia literaria. Y son las siguientes:
NOTICIAS DEL FAMOSO POETA
español Don Gonzalo de Berceo ysacadas de sus
úbnas, y de diferentes escrituras y que ori^
ginales se conservan en el archivo
de San Millan de la Cogolla.
-I JilSte célebre poeta nació í fines del siglo xn. en el lugar de Berceo , pueblo en que por. la parte del Poniente termina la Diócesi de Cala^ iiorra , y desde donde comienza el territorio de la Abadía de San Millan de la Cogo(la , cuyo mo- nasterio disu de él un pequeño quarto de legua. ' i Es-
XLV
Este lugar se üa hécKo famoso, nó tanto ^r ser la cuna de este ilustre escritor , quanto por habícna- cldo en él el glorioso confesor.de Christo S^ Millan.
2 No sabemos quiénes fueron sus padjes ; po- ro sabemos que tuvo un hermano llamado Don Juan , clérigo como él , del mismo lugar de Ber- eco. Vivió los primeros años de su niñez en el antiquísimo santuario y monasterio de San Millan de Suso y á donde este Santo vivió y murió ;d para ser alli educado conforme á la prá¿lica esti- lada por aquellos tiempos en nuestros monasterios, ó acaso como niño de misas destinado al servicio dé la iglesia. £1 testimonio de todo esto lo tene- mos en la ultima copla , con que el mismo Ber^ ceo da fin á la Vida de San Millan.
Gonzalvo ñie so nomne^ qi fizo est tra¿hido - En Sant Millan di Suso fue de ninnez criado Natural de Berceo , ond San Millan fiíe nado: Dios guarde la su alma del poder del peccado.
Por esta copla se explica la y^'/. de la Vida do Santo Domingo de Silos del mismo autor , que dice asi:
Yo Gonzalo por nomne , clamado de Berceo De Sant Millan criado en la su merced seo: De facer este trábalo o vi muy grand deseo Riendo gracias a Dios /quando fecho lo veo.
% Estas expresiones : de Sant JkBllan criado,
en
XtVI
0n la su nwctd seo ; unidas al cuidado y solici- tud con que este autor tf ató de las cosas que per- tenecen á San MUlan y su monasterio , como son la Vida de San Millan , la de Santo Domingo de Silos , la de Santa Áurea , y el tratado sobre los Votos de San Millan; indugeron en los autores que hasta ahora han hablado de él el pensamiento de creerle monge Benedictino del monasterio d^ San Millan : pero ni uno , ni otro en mi concepto prueba mas que un singular reconocimiento , por haber sido fríado en su niñez en el santuario de San MiJlan de Suso ; lo que estimó como una merced señalada , que agradecido quiso tener pre senté todo el resto de su vida > como parece de- cirlo por aquilas expresiones ; en la su mercad seo. El scntidb y exposición que doy k estas frases , se debe" tener por tanto mas obvio y genuino, quan- to por los documentos, que después produciré, resulta que no fue monge , sino un pr(^itero se- cular de $u lugar de Berceo*
4 Sobre el tieníporeií que vivió este pdbta han variado los Autores. Sandoval (A afirma^ que vivia en tiempo de Don Alonso el VI. que murió en 1109* Pon JMicoIás Antonio (2) por re- lacion que dice , le enviaron los monges de Saú Millan 9 dice lo mismo ; aquellos monges es muy verisímil que lo tomasen de Sandoval ; 16 cierto es, que evidentemente se engañaron. Ya antes de ahora demostró el Kmo. P, Fn Martin Sar« miento Benedidíno , que siendo posterior el poeta Don
^1} Sobrt Saa Miilan M. sju (« Bibliot, V«nss. Tpui. U. p«f. |.
•XLvn Don Gonzalo de fierceo á San Bernardo ; que mu* rió en 1 1 5 3 # pues le c&a en {a copla 3. del duelo de nuestra Señora, y dándole ya el titulo de San-* to , por lo menos escribía aquel tratado al^ncjs años despQe$ de la muerte de aquel Santo, Asi e$-« te sabio con esta observación acompañada de cíer^ tas escrituras , cuya noticia se le comunicó del monasterio de San Mülan , ñxQ bien la edad en ^ue vivió el poeta ; pero no habiéndosele comunt* cado la noticia de otras escrituras del mismo ar» chivo con fecha muy posterior á la de aquellas^ como después se verá, anduvo escaso, asi sobre es» te punto , como sobre otros hasta ahora descoQ<^ cidos.
5 Pero sin salir de sus obras el mismo Berceo nos dá un pasage , que si no me engaño , demues*» tra que el autor es un siglo posterior a San Ber- nardo ; ó a k) menos , que escribía la copla si-* guiente mas de cien años después de la muerte de San Bernardo. Eii el tratado que escribió de lo$ Milagros de nuestra Señora ,cn el milagro 25. (según ¿1 orden del códice en 4.^ y el mas antiguo de los dos conservados ven este archivo) copla 3. se lee de este modo:
En el tiempo del Rey de la buena ventura Don JFerrando por nomne Sennor de Estrema*
dura Nieto del Rey Alfonso cuerpo de grant mesura Cuntió esti mitaclode muy gran apostura»
é Me pareceré conocidamente habla aqui
el
XLvni el poeta del Santo Rey Don Fernando , de quien solo , y no de otro Rey alguno del nombre Fer- nando pueden verificarse aquellas palabras : nie- to del Rey Alfifnso : pues era nieto de Don Alon- so por su madre Doña Berenguela, hija de Don Alonso el de las Navas.
7 San Fernando rey no desde el año 12 17. basta el de 12$ 2. en que murió ; y hablando el poeta del reynado del Santo como de cosa pasada, es consiguiente el decir, que vivia en uno de los reynados siguientes.
8 Díxe que el poeta haUaba aqui del Santo Rey Don Fernando , porque la expresión de ser nieto del Rey Don Alonso , solamente se verifica en él respe¿K> de los tres Reyes del nombre Fer- nando que hubo hasta él inclusive ; pero le su^ cedió otro , que fíie Don Fernando el IV. á quien también se puede aplicar el pasage respeíl» de haber sido igualmente nieto del^Rey Don Alonso^ que fue el que llamaron el Sabio. Mas esto tiene contra si al mismo autor Don Gonzalo deBerceo^ que llamándole Rey de la buena ventura , pare- ce ser expresión , que no sé que le convenga , co* mo conviene á Don Fernando el Santo ; pues éste fue en todo feliz , y aquel no lo fue tanto , que merezca se le clame venturoso ; y tiene contra sí la antigüedad del códice mas antiguo de las obras de Berceo que aqui conservamos , que aunque en él no aparece data alguna del año en que se escri- bió , pero la antigüedad de sus cara¿léres mani- fiesta , que no puede ser posterior al reynado de Don Alonso el Sabio ; y por consiguiente , que la
ex-
XlIX
exprcsíoii del poeta no se debe adaptar á Doa Fer- nando el .IV. ó el emplazado. Asi pues se debe asentar , que Berceo vivió 6rf el reynado de Don Alonso el Sabio ^ que es quanto se debe afirmar^ por lo que resulta de sus d)ras.
9 Supuestos estos principios fundamentales» igualmente se debe asentar , que diferentes enun- ciativas que se hallan en varias escrituras del tiem- po de San Fernando , de su nombre Don Gonzal- vo I apellidándole de Berceo , que es lo que dixo el mismo en la copla ya citada:
Yo Gonzalo por nomne , clamado de, Berceo
■st refieren á nuestro poeta : porque si al nombre Gonzah juntaban el de Berceo ^ llamándole asi: Gonzalo i\: clamado de Berceo \ si estas mismas expresiones se hallan en las escrituras del tiempo en quequeda justificado, vivió, a él es necesario aplicarlas.
lo , Con estas enunciativas pues $e prueban tres particularidades de su vida. Primera , se pue- den fixar todos los años de su vida , hacia qué año nació, y hicia qué año murió. Segunda, se proba- rá que nó fbc monge. Tercera , que no solamente fue diácono^ sino también presbítero y confesor.
II En los años 1220. 1221. y 1222. Don Pedro de Olmos, camarero del monasterio de San Afilian compró diferentes heredades , de que hay otras tant;(S escrituras , cuya copiase conserva en uno de nuestros becerros , con las quales dotó una lampara en San Millan de mandato y con la lijcen- da del Abad Don Juan f y á su otorgamiento
d asis-
asistieron diferentes seglares y clérigos en calidad de testigos , y entre éstos en siete de ellas se halla nuestro poeta con esta expresión : Don Gonzalo de Berceo ; pero particularmente en dos se halla coa mas extensión apellidándose diácono de Berceo de este modo : Don Gonzaho diaconus de Berceo. De estas enunciativas , por no haber visto otras^ infirieron algunos , que Berceo no habia sido mas que diácono ; pero es error manifiesto , como se verá. Lo que importa notar ahora es , que siendo ya diácono en el año 1 22 1 ^ de cuyo año son las dos escrituras en que se le titula diácono « y sien- do preciso que para éerlo tuviese por lo menos la edad de veinte y tres años, resulta que su naci- miento se ha de poner en el año 11 198. ó algo antes. Sigamos ahora el orden cronológico de sus memorias.
12 £ael año 1I37. a 14. de Junio dio una cierta sentencia Don Juan Abad de San JMillan en- tre los concejos de Madriz , Barrionuevo y San- turde , .pueblos que hoy forman lo que Uaniamos Valle de San Millan , a que asistieron como testi« gos , monges^ clerigos^y seglares ^ cada, clase con distinción , y entre los clérigos p^eslnteros cíe Berceo se halla colocado nuestro rI>on Gonzalo^ como todo se puede ver á la pajrte iaferior de es- ta pagina » donde se pone a la letr^ eV ñnal <|s este documento > que original «e conserva en nues- tro archivo •* (i) y se ha de notar j que aunque ^\
(i) De codo esto son testes de monges de San Millan Don Rodrigo Prior , Don S."" Sospríor ^ Don Benedicto O^
pí-
XI
al Don GoHAalvB ', cx>locado aqui - entre los pres- biteros del lugar de Berceo , le falte por vía, de apelildp el de Berceo , es no obstante idéntico con el poeta ^ porque áobre estar comprehendido en aquella expresión , de mas de Berceo , se verá por otros instrumentos de estos años , que aquel Don Gonzalo que ^viene entre los clérigos de Berceo, es el mismo, llamado de Berceo.
13 En otro documento , por el qual parece que en ai. de Mayo de 1240. ciertos clérigos de Fonzaleche sobre una causa que hablan seguido, contra el Abad y monges del Real monasterio de
c 2 San
pícalero, Don Marin Sacrisuno^ Don Benedido Capellán del Abbad , Don D.* de Vülarejo é otros del conviento: De Ma- driz. Fijóte de Marfojal, c Fijóte de Berceo Alcaldes , D.^S^ Matutano Merino : Vémoíy de Berceo , Van GomAl'vo , Don Ae- nar , Don D-* Don Estevan , prestes. Diego Sancho de Tama- ño, D.» de Sancho Rubio: Andadores de concejo, D.*P.* de Coloma, Pasqual Mmgo: Echancs de Sant Andrés, D.« Christobal , é Fijóte de Cernerá : Echanes de S." Miguel, D.« de Carananderazo ♦ de Estollo , Ennego , Echanes é con- cejo de Madriz : De Bamonuevo , Pasqual López Merino, Gaicia de Lope, J." Sant Martin, Lop Ssemenez, D." Ló- pez. E concejo de Santurdi D." Martin Merino , Mingete, í).* P.*» el Madrigal, J.*» Terrin , D.* P.' Yerno de G/ San- cho c concejo. Faftum est hoc en San Millan. Era M. CC. LXX.V.quarto décimo die JuniL Remante el Rey Don Fer- nando con su madre Dona Verenguela en Castiella , c en To- Woi, c en León , é en Gallicia , é en Baeza , e en Cordo- ha. Merino mayor en Castiella Don Moriel. Alcayade de Na- xera Ferrando Diaz. La Manpuesta de la tierra vacat. ^o Abbad Don Juan de San MiUan , qe fiz esta avenencia , t iidgé esti iudicio , fiz fecer ende dos cartas partidas por alfa- beto, scelladas con nuestro s^^^^^^^ ^af,f de'"»^^^^^^ -M.— •••••.•.•,•••••••••••• (.esta rota por la parce ut « 1^ o^..-
€lscllo)la una concejo de Madriz, cía otra los de losBar.
rios,sa
S¿tn MíÜan de la CogoUa , ultimamente^ recono- cieron el derecho que asistía al monasterio , y se «apartaron del pleyto ; por este documento , digo> se vé que Don Gonzalo de Berceo era clérigo se- cular : asistieron á él con^o testigos los Mades de Buxedo y de Ovarenes con otros monges de sus respectivos monasterios ; después el resto de los testigos se divide en quatro clases , es i saber^ de clérigos seculares , de soldados , de escuderos y de labradores, y eh ellas se halla : Dojpnus Gun^ dtsahus de Berceo , colocado en la de clérigos seculares , como todo se puede ver en el final de este instrumento puesto al baifco de la pagina : (i} y se advierte qucf del mismo dia y año existe otra escritura en castellano antiguo , otorgada sobre el mismo asunto por el concejo y vecinos del referi- da •- 1 .... ^ ........... ^ ^ ^.. ^
(i) Hujus rei testes sunc Bctrus Abbas de Buxedo > 8c fratres Ferrandus 6c Petras , &: Johannes Abbas de Ovare-- nes 3 & Pecrus Lupi Monachus ejus : Ve clericis sacitíarihás Donpnus Lupus > Donpnus Dominicus, Dominicus Egidii; Johannis Dominicide Yunquera ^ magister Johannes de Rade<^ ciella, Dimfnfts GmdUalvm de Berceo y Garsias Garsiae ; Ve milh tibíes Oidacus Lupi de Morales , Lupus Didaci de Bovada» & Didacus Didaci frater ejus , Johannes Sancil : Ve sciuaríls Didacus Didaci, Sancius Petrí, Lupus Johannis Malpka: Ve iaboratoHbiís Dominicus pecri de Saia¿iharras Gamas Mar- cini de Castañares , Johannes de Espinosa , Manmus de Buxe^ do y de totum Concilium de Foncelerh. £go Pecrus Abbas de Buxedo A & ego Johannes Abbas de Ovarenes otum istud yU dimus & audivimus, & presentes fuimus, 8c rogac ab Abba^ ce , & Monachis Sandi Emiliani , & ab ómnibus clericis , 8e teto Concilio de Foncelecl^in chartatsta sigilla nosrra pen<« 'dentia duximus apponenda. A¿him esc hoc in porcicu Eccl^* sis^anfii Marcini de Foncelech XII. Kalendts JunM ^ secunda feria , era M. CC. LXX- VUL e
do lagar de Fonzdechc : y del mismo modo so distinguen los testigos en las quatro clases do cjerigos, de caballeros, (que la anterior llama soldados) de escuderos y labradores ^ y en la de clérigos está ; Don Gonzalo de Bereeo.
14 Mas apreciablp aun sobre este particular es otra escritura de venta que en el dia del Após- tol Santiago en Viernes del año de 1342. oto;* garon en Éivor de Don Juan Sánchez , Abad de San Millan , Aznar Pérez , hijo de Pedro £ane« conesj y Mari ^emenez su prima, de todas las he* redades que tenian en Madriz y sus términos^ por- que en ella aparece entre los clérigos de Berceo Don Gonzaho de Berceo ^ y con él Don Juan so hermano ; (i) por donde nos consta, que tuvo es-
^ te
(i) Desto son fiadores de otorgar e de redrar, como ñie* ro de nena es, Alvar Martínez, é Don Millan de Alesanco su cunnado, Don Aznar de Berceo, el Alcalde Fijot de Bercá9> € Sancho Pérez su hermano *> Sancho M^ael. Testes de numges : Martin Martínez CeHerizo , Don Benito Hospitalero, Don Marín Sacristano , Don Benito, é Don Gil Capellanes: Ve ikrígos de Berceo : IX»! Gmnalvo de Berceo ,* Don Juan so üwr/wiCM , Juan Pérez, Domingo Abbat, Semen de Gu¡sá)ella: De legos , Don Florenz , el Alcalde Fijot de Ma- royal , Juan Alvarez , Martin de Mariruma , Garci Ortiz, Otduna j Lope Martinez, Martkí Sánchez de Gananuza , }uan Pérez de Eciar, Ennego de Abinucu, Manin Sánchez de Miranda, Martin Pérez el Carpentero, Marti Ortiz. Faflum est hoc ín era M. CC. LXXX. VI. feria , in d¡e Sanfti Jacobí Aposcolu Roñando el Rey Don Femando ea Cástiella , e ea Tokdo ^ é en Leon^ é en Gallicia , é en Córdoba , é en Bae- za , é en Badaioz en uno con su madre Doña Berenguella , é con su mugier la Reyna Doña Juana , c con su fijo el Infant Don Alfonso. S6 el Rey Sennor de cierra» de Maxera Qon Alfonso López. Merino mayor de CastiellaPon Martin Gpn- íalvezde Mijancas. Só el Mermo de tieryas, é de RioiaFer- landp Díaz de Gcannon. ;=t
mV
tt hermano clérigo como él^ del lugar de Bercéo.
15 Y para que no quede duda alguna de su presbiterado , le hallamos justificado por otra escritura de 31. de Diciembre del aíto de 1246. y es una renuncia que un Arcediano de Naxera hizo de unos maravedises que se le habían asigna- do por el monasterio de San Millan , en la que entre otros testigos se halla Don Gonzaho de Bnceo prhtre.
16 Esta es la ultima memoria que de este an- tiguo poeta español hallo en escrituras de San Mílian. Vimos como de sus mismas obras resulta, que alcanzo los tiempos del Rey Don Alonso el Sabio , pues habla del rey nado de su padre Don Fernando el Santo como de cosa pasada : sabemos por otra parte , que era ya viejo quando escribía la Vida de Santa Áurea , monja que fue en el mo- Qasterio duplice de San Millan de Suso:
Quiero en mi *oejez , maguer so ya cansado De esta santa virgen romanzar su diéladoj Que Dios por él su xuego sea de mi pagado, E non quiera venganza tomar del mi peccado.
Era pues ya viejo quando escribía la Vida de San- ta Áurea , y asi nx) es mucho decir que muriese de setenta años; y, si como vimos , nació hacia el año de 1198. podemos decir que murió hacia el de 1268. d á la mitad del reynado de Don Alonso el Sabio, '
1'^ Otra memoria tenemos en escrituras de San Millan de Don Gonzalo de Berceo , pero sin poderla iixar a fecha de año seguro , sobre que
des*
<iespues diré lo que se me ofrece : de ella remita, que fue cabezalero de un testamento , y confesor del testador. La escritura es del año 1264. pera con referencia en orden á la mención de Berceo á tiempos pasados : otórgala Sancho Roiz sobrino de Don Garct Gil > el . qual habia otorgado sa testamento disponiendo de una serna en favor del moiiasterio.de; San Millan v pei:o ci)ya ukima vo- luntad no hablan cumplido sus berederos , hastia quie por la presente escritura lo executó el referí* dp Sancho Roiz. Lo que hace al caso es , que h;^- ciendo en: ella > relación de aqu^l testamentóles- presa quiénes fueron sus cabezaleros por e^tas.. pa- labras : ,» ^ por nombre fueran los cabezaleros ^ >, Don Garci Gil sobredicho^ el Abat Don Juanas j, de Sant Millan , ¿ el Prior Rodrigui Enneguez >, des misme logar , et X)on Qwzalo de Beroft „ so maestro di confesión^ \ $0 cabezalero.^^
18 Este Abad del mona^tf^rip de^ San Míllan, á quien la escritura llama J^m Juanes >. tengo se- guridad por memorias cotüstantes , que es aquel Abad de SanMiU^u llal^ado Don Juan.Sai^hez, que lo fue desde el 2í9q I.:|P9. h^sta el 4p li^S* en que se le halla succscm:^ 9$i fío se puede diid^r que la referida memoria de mtes^rq ^rceo^debe tener su asiento en el intervalo de años que nVed^ó entre 1209. y. 1253. Pero puede:.rediicír>e. á mu- cho menor espacio de años por la mencipn^rqu^e en el mismo pasa'^e se h^ce deI;Pxior del mismp monasterio* ; •. f > '. \
19 T*ngP iguil 5Cgun4í?d, de qpe es^ PtioCt que aqui se llama Rodrigui )^m^^m'¿ , es ftqv.?l
Ro-
Rodrigo Santo cuyo cuerpo se conserva incorrup- to en el Real monasterio de Santo Domingo de Silos y á el qual fue promovido por Abad , siendo prior mayor del de San Míllan. La$ Memorias pues de San Rodrigo , como Prior mayor del mo- nasterio de San l^illan^ dan principio en el año 1236. y concluye en 1241. y al siguiente de 42. se le halla ya Abad de Santo Domingo de Silos.
20 Estos hechos ciertos convencen de que el testamento de Garci Gil se ha de referir á uno de los años desde 1236. hasta 1241/ ó 42: por con- siguiente la mención que la escritura hace de Don Gonzalo de Berceo , como confesor y cabezalero^ corresponde á uno de aquellos mismos años.
Estas son á la letra las noticias qué se sirvió comunicarme él Rmo. Romero sacadas del archi- vo del monasterio de S. Millan de la CogoUa. .
Pag. 17. En la nota puse la muerte de Don Fernando el Maéno en el año de 1066. acaso por déícuido inio o del Impresor. El P. IVÍariana la pone el año de 6$. que es lo mas probable , y el Rmo; Sarmiento éd la Cronología de la Guia dffPorasterés , el ^e 67,
'^ Piíg. I i i . y 22 1 . ¿n' las notas, por 1 2 14. léase
Í2Í$.
'En él Índice de voces antiquadas Ballero , rá^ es ló' mismo qvtc Baldreró , ra /por lo que se di* '<c ó hace en valde , sin fundamento , sin acierto:
Seze que por yerro de imprenta "^e puso por /fi> > vale diez y seis. Nana que íe puso por ñiíía significa madff. '
POE-
POEMA
DE ALEXANDRO.
X. ^ Enflores , se quisierdcs mió servicio prendcr> íS Querriavos de grado servir de mió mester: Debe de lo que sabe orne largo seer: Se non , podrie de culpa ó de rieto caer.
a. Mester trago fremoso , non es de iogkria, Mester es sen peccado , ca es de clerecía, Fablar curso rimado per la quaderna via A sillabas cuntadas , ca es grant maestría.
3. Qui oirloquisier a todo mió creer , Avrá de mi solas , en cabo grant placer, Prendrá bonas gestas que sepa retraer, Averio an por ello muchos á connoscer.
4. Non vos quiero grant prólogo nen grandes no*
(]vas facer, Ludgo i la materia me vos quiero coger, EL Criador nos lexe bien apressos seer: Si en aquel pecarmos , el nos denne valer.
5. O^icro leer un libro de un Rey noble pagano Que fue de grant esforcio , de corazón lozano, Conquistó todel mundo , metiol so su mano^ Temé , se lo compriere , que soe bon escribano.
6. Del Príncepe Alexandre que fíie Rey de Grecia, ' Que fue franc é ardit $ de grant sabencia. Venció Poro ¿ Dário dos Reys de grant po-
{[tencia. Nunca conosció ome su par en la sufrcncia.
7. £1 infante Alexandre luego en su ninnéz
A Co-
3 POEMA
Comenzó á demostrar que serie de grant prez: Nunca quiso mamar Idthe de mugier rafez. Se non fue de linage ó de grant gentíléz.
8. Grandes signos contiron quando est infant ñas- El ayre fue cambiado , el sol escureciót fció, Todol mar fue irado , ía tierra tremeció,
Por poco quel mundo todo non pereció.
9. Otros signos contioron que son plus generales, Cayoron de las nuves ttiuchas piedras punnales. Aun contiron otros que son maores ó tales, Lidiaron un dia todo dos agiüllas cabdales, (i^
10. En tierra de Egipto, en letra fue entredado;(23 Fabló un corderuelo que era reciente nado. Parió una gallina un colobro irado; (3)
Era por Alexandre tod esto demostrado.
1 1 . Aun a vieno al en el su nacimiento.
Fijos de altos Condes nacioron mas de ciento, Fueron pora servirlo, tpdos de bon taliento, En escrito yaz esto , sepades , non vos miento.
12. £n mannas de grant precio fue luego enten-
[diendo, Esforcio é franqueza fue luego decogiendo, Ybal con la edat el corazón creciendo: Aun abes fablaba ya lo iban temiendo.
13. Los unos á los otros fablaban entre dientes:
Es*
(i) Se lee que por espacio de un dia se vier6n dos agutlat •obre la casa en que Olimpias parió á Alexandro ei uiisni» dia en que nació. Freinshem. suppiem lib. i cap. i. .
(9) Esta tabula parece tiene alusión con el carnero cuyos dos cuernos quebrantó Alexandro, como se lee en la copla 1^40.
(%\ Alexandro quiso ser tenido por hijo de Júpiter Ammon» para lo qual se tinge que éste transformado en serpiente entró «O el lecho de U madre de Alexandro , y 1« procr«ó ea ella.
DS ALEXÁNDRO.. 3
Este mo7o conquerrá las encianas y entes: Felipo é Olimpias que son sus parientes, Avian grant .alegría , metien en ello mientes.
14. £1 infante, magar ninno, avie grant corazón^ Acie en corpo chico braveza de león:
Mas destayarvos quiero de la su criazón,
Ca convien que nos pasemos a la meior razón,
15. Acabo de pocos annos el infante fiíe criado: Nunca orne vio mozo tan acabado.
Ya cobdiciaba armas, é conquerir regnado, Semeiaba Hercules , tanto era esfbrciado.
16. El padre de vii. annos metiólo ¿ leer, Diolo á maestros ornados de seso é de saber Los meyores que pudo en Grecia escoger Que lo sopiessen en las vii. artes emponer.
Ij^ Aprendía de las vii. artes cada dia lición. De todas cada dia facie disputación, Tanto avie buen enienno h sotíl corazón Que venció los maestros á poca de sazón,
z8. Nada non olvidaba de quanto que oía. Nunca oía razón que en corazón non tenia. Sil mas demostrassen el mas aprenderla: Sabet que en las paias el corazón non tenia*.
19. Por su sotíl enienno que tanto decoraba A maestre .N^^^^^odecian que semeiaba, (i) Et que su fíjo era grant ruido andaba, Si lo era ó non todol pueblo peccaba..
A2_ n
(i) N^amao es NeBétndhó Rey de Egipto. Asi le llajiia San Anto- ntno de Florencia tom. 1. Cronic Híst. ATex M. pt. j, cap. a. J. S- Juan íreinshemio supplement. de Q_. Curcio lib 1. cap. i. le lla- ma UeHMmlf • del qual y de Olimpias se dixo sin fundament». ^ue Alexandco fue hiio concebido por adulterio*
4 POEMA
ao. El infante el ;ruido nol pudo encobrir, Pésol de corazón, no lo pudo sofrir, Depennós de una torre onde ovo de morir: Fijo , dixo su padre , Dios te faga vevir.
21. De los xv. annos é los dos ie mengaban. En, la barba aun; los pelos no assomaban.
Fue asmando las cosas del sieglo comn\o an-
(]daban^ Et de sus avuelos en tal cueta pasaban.
22. Eran los Reys de Grecia fasta essa sazón Vasallos tributarios del Rey de Babilon, Avian a dar a Dário sabuda enforcion^ Avianlo dendurar que querían ó que non.
23. El infante Alexandre quando lo fue asmando Cambiosele la color h fues todo demudando: Maguer que era blanco jiegró se vá tornando: Las tres partes del dia bien.estido callando.
24. Comia todos labros con la grant foUonia^ Semeiaba enfermo de fiera malantia: Decía : ay mezquino quando veeré el dia Que pueda ranturar esta sobranzaria !
25 . Si el mió bujsn maestro non me lo debe dar^ Dcxaré Heuropa , iré passar la mar,
Iré conquerir Asia e con Dário lidiar. Ayerma , cuemo cuedó , la mano a besar.
26. Sobre mi non querría tan grant onta veer Nin que con mi maestro me sopiés perder, Ca seria grant onta h grant mal parecer Por ti Rey Alexandre a ombre obedecer.
27. Entendía el infante eñ este pensamiento, Amolaba los dientes cuemo león fambriento, Tan bien molla el fierro cuemo si fues sarmiento:
DZAXSXANDltO. ^
Sabed que de dormir nol prendie taliento.
a8. Avia en si el infante atal comparación Cuemo suele aver el chicuelo león, Quando iaz en la cama é vee la venación^ Non la pupde prender h bateiel corazón.
19. Revolvíase á menudo h torcía los dedos, Non podía con pesar los brazos tener quQÍ^os^ Ya anda preando las tierras de los Medos, Quemandoie las mieses , cortando los viñedos.
30. Maestro Aristotíl que lo avie ¿riado
Sedia en este conmedio en su cámara zarrado< Avia un silogismo de' lógica formado, Essa noche hi es día non ávia.folgado.
31. .Mays era de medro dia, Hora de nona podría.
£secr, Exio Don Aristotíl su criado veer: Quisquicr se- lo podría por vista connoscer Quando lo vio á la. candela do venia de leer.
32. Los oíos traía blandos é la color mudada. Los cabellos en tuerto , la mayxiella delgada, Non seie tenia la cinta , tanto era defloxada, Podría caer en tierra de poca empuxada.
33* Quando vio el maestro al discípulo tan sin
[color,
Sabet quel maestro ovo mui mal sabor:
Nimqua pesar ge vino quel semeíasse peor; . Pero ovo el ninno quando lo vio , pavor. 34. Comenzó el macstío al discípulo de deman-.
[dar:
Fijo , vos qué oviestcs , ó quién vos fizo pesar?
Si lo yo saber puedo non me lo podrá lograr.
Et vos non me lo debedcs esto a mi celar.
6 POXHCA
35. El infante al maestro nol ousaba catar, ** Dabal grant reverencia j íion quiso refertar, Demandóge licencia i qtiel mandásse fablar^ Otorgóla el maestro , mandóge cómpezar.
36. Maestro , diz, tti me criestp, por ti se clc-
[ricia,- Mudbo de bien me as fecho , pagar non te lo
Qpodria. A ti me dio mí padre quando yii¿ años avia. Porque de los maestros avias grant meioria.
37. Assazse sabieza quánta me es mestéfi
JMas tu' non y es ombre que me puedas vcnCer,
Conriosco que á ti lo debo gradecei*
Que me enseñaste las vii. artes á entender.
38. Connesco bien grammatica > sé bien toda na-
Bien diéto é versificp , coniiesco bien figura^ De cuer sey los añores , de libro non he curaí Mas codo lo olvido , tanto he fiera rancura>
39. Sé arte de música por natura cantar.
Sé fer fremosos puntos , las voces acordar, Sobre mi aversario h mi culpa echar; Mas por esto loé todo á olvidar»
40. Sé de las vii. artes todo su argumento, Bien sé las qúalidádcs de cada elemento,
De los signos del sol , siquier del fundamento Non se me podriá Celar quanto Val un accento.
41. Grado i ti , maestro , assas sé sapiencia, Non temo de riquezas nünqua aver fallenza; Mas vivré con rancura j moriré con repentenza Si de premia de Dário non saco yo a Grecia.
42. Non seria pora Rey vida tan aontada$
Quer-
DSAXEXAlfDHO. 7
Querría por meior de morir muerte onrada; Mas, Sennor , se lo tuvisses por cosa aguisada^ Contra Poro é4!)árto iría una vegada.
43. Pagos Don Arístotil mucho destaxazon; Entendió que no fuera en vano su mession: Oytme , diz , infante , un poco de sermón^ Perqué podedes mas valer toda sazón.
44. Respuso el infante : nunca vistes meior: Yo so tu escolar, tu eres mi do¿lor: Aprendré lo que dixieres mui de bon amor. Espero tu conseio cuerno del Criador.
45 . El ninno mano ¿ mai^o toliose la capíella. Posó cereal maestro á ló^ pies de la siella. Daba grandes sospiros , cátenle grant maziella; Pareciage la rancura del corxnnaHlagiella.
46. Comezó Don Arístotil cuerno ombre bien Fijo , a bona edat sodes embiado, f letrado: Pe seer ombre bueno tenedeslo bien guisado. Si levarlo quisieredes cuemo avedes compezado,
47. Fijo eres de Rey , as grant clericia, En ti veo agucia qual pora mi querría.
De pequenez mostraste mui grant caballaria, De quantos oy viven tienes grant meioria.
48. Siempre faz con conseio quanto que fer ovíe-
[res, Fabla con tus vasallos quanto facer quisieres, Sertán mas leales si lo assi fecieresj Sobre todo te cura mucho d& no amar mugieres: 4P. Ca desque se ombre vuelve con ellas una vez, Siempre va arriedro , I siempre pierde prez: Puede perder su alma que a Dios mucho
. [gravez,
8 ÍOEMA
£t puede en grant ocasión caer muí ele rafez.
50. En poder de vil ombre non metas tu facienda, Ca darta mala zaga , nunca prendrás emienda^ Fallecerte ha á la coyta como la mala renta^ Echartá en logar onde Dios te defienda.
51. Non seas embriago i tiin seas tabernero. Está en tu paraula £rme ¿ verdadero: Non ames nin ascuches á ombre loseniero. Si tu esto non faces non valdrás un dinero.
52. Quando fueres iuyz siempre iulga derecho. Non te venza cobdicia , nin amor nin despecho^ Nunqua ayas cuedado gabarte de tu fecho, Ca es grant leviandat é non iaz y provecho..
53. Fijo , á tus vasallos non ges->cas irado, Nunca comas sin ellos en logar apartado, Et nunqua sobre vida: ies seas denodado; Se tu esto fecieres serás dellos amado. ,
54. Fijo , quándo ovieres tus ostes a sacar,
• Los yieios por los ninnos non dexes dejos levar^ Ca dan firmes conseios que valen en lidiar: Quando entran en campo non se quieren ranear.
55* Quando tus enemigos a tus oios los vieres, Asma su contenencia quanto meior pudieres: Mas atrás non te hagas del logar que to vieres, Et di contra los tos que semeian mugieres.
55. Si ellos muchos fueren di tu que poco son. Di si son treinta mili, que son tres mili ó non: Di que por todos ellos non darás un pepion: Sepas que á los tos plazrl de corazón.
57. A entrar de la faclenda muestra grant alegría: Di : yo , ay amigos ! Siempre esperé este dia, Ca este es nostro mester h nostra mercadaria,
Ca
Ca taulados ferir non es caballaria.
58. £¿l:or é Diomedes por su barragania Ganaron atal precio que fablan dellos naedia:
. Non farian de Achiles tan longa ledania Se sopiessen en él alguna cobardia.
59. CaBdiella bien tus aces> passo ies manda ir: Qui arramar quisier fazlo tu deferir:
Diies que se non quieran por nada desordir Fasta que vienga lora que ies mandes ferir. ío. Quando a ferir venier tu se el primero, Recabda el messaie cuerno bon messaiero^ Semeia bien fidalgo al que revenier frontero: Los colpes luego dirán qual es bon caballero.
61. Ferrán sobre ti todos ^ volversa la ¿icienda^ Grant será el roydo , grant será la contienda, Al que ferir podieres nulla ren nol defienda. De todas tus quexumes allí prendas emienda.
62. Alli es logar do se debe aparecer Cada uno que se precia ó que debe facer: Alli paresca tu forcia h todo tu poder, Si as a enflaquecer mas te valrria morrer.
63. Qui regnos aienos cobdicia conquirir. Mester les que bien sepa de espada ferir: Non debe por dos tantos nin por mas foir. Mas ir cabadelantre ó vencer ó morir.
64. Sí quisieres por forcia todol mundo vencer, Non te prenda cobdicia de condesar aven Quanto que Dios te dier pártelo volunter, Quando dar non podieres non lexes de prometer*
65. El prencepe avariento non sabe qucl contcZj
Armas nin fortaleza de muerte nol guarez.
El dar 4cfende las penas h licva todo prez.
Si
la POEMA
Si bien quisieres dar , Dios te dará que des.
66. Si non ovieres hue , auras de hue á un mes, Quien es franc é aríTido á essc tienen por cor- Qui puede h non da, non val nuUa res. [tes^
67. Fijo, se de bona ventura ovíerdes de sccr, O si en este sieglo algo as á valer,
En muchas grandes coytas te avrás á re^r, Et seso h esforcio te será mucho me^er.
68. A los uno¿ castiga , á los otros apaga,
Que de dar , que de prómessa á todos afalaga, Esforcía los delantre , assi faz los de zaga, Con esta melecina sanará esta plaga.
69. Los que tu entendieres que derecho farán, 0iges que lo fagan ca bierl lo entendrán: Promete á los allügados quanto nunqua querrán, Ca muchos avráy dellos que nunca lo prendrán.
70. Magar golpado seas non des por en nada. Torna a la faciendo , é fier bieh de la espada: Nembrete cuerno peches a Dário la mudada De las ontas que fizo en la tu encontrada.
71. Quando Diosquisier que la lide fiíer raneada. Parte bien la ganancia con tu gente lazdrada. Non te prenda cobdicia á ti de prender nada, Tu levarás el precio que val ración doblada.
72» Por esto otro dia vendrán mas encarnados. Con amor de ganar serán mas denodados: Los unos verás muertos é los otros golpados: Non te cal ca se vencires , non te menguarán
[vasallos. 73. Se lo que Dios non quiera que los tos se mo-
£ rieren. Tu
, DB ALEXANDROi ti
I Tu 'finca en el campo maguar ellos fugieren, Ternanse por fallidos quando te non vieren. Tornarán sobre ti magar que non quisieren.
74. Cambiarse a la ventura , é mudarsá el fado^ Tu ganarás el campo , Darío será raneado, Exira Grecia de premia , tu linearás ondrado> Et será el tu bon precio fasta la fin contado*
7j. El infante fue alegre , tóvos por conseiado; . Non olvidó un punto de quanto le fiíe man- Pcrdió mal talento é tornó tan pagado [dado. Cuerno se ya oviesse todo esto recabdado.
76. Ya tornaba las treguas á Dário h a Poro; Ya partia á quarteros é la plata el oro. Mas tenia la goría que se foesse un toro^ Non treguaba en el sieglo a ludio nin a Moro.
jj. Ya cuntaba por sua la tierra de Babilon,
j India é Egipto , la tierra de Syon,
^ África h Marruecos quantos regnos y son, Quinto ovo el .Rey Carlos fasta do se el $oI
78. El Deccmbrío exidd> entrante el Janero, . En tal dia nasciera en dia de Santero (2)
£1 infante aventurado de Don Márs companne- Quiso cinnir espada por seer caballero. (]ro:
79. AUi fueron adocidos adovos de grant guisa^ Valia tres mili marchos 6 mas la camisa^
El
(i) Cario Magno.
U) Smtttn , debe leerse San Ántéro ^ápa y Mártir , qne en el numero de los Pontífices fue el ao, y le trae el Martirologio á f ¿«Enero: á lo qual aludió el Poeta diciendo s Entrame eljd^ wrt ... en iU de Sanfero ; no porque habi^ Saa Antero quanda ^ció Alexandro » sino porque le había c^uañdo esciibia el Poeta.
V ^ ,lLV'n%e7vT)i L\r*-V' '•• .;» li
Xt POSMA
£1 brial non sería comprado por Icnua nin por \ [Pisa,
Non sey al manto dar precio por nulla guisa.
So. La cinta fiíe obrada á muy grant maestría^ Obróla con sus manos Donna Filosofía , Mas commo yo creo , valia mas qiie la mia^ Nunca fue cinnida fasta en esse día.
8 1. Qualquier de los zapatos valia una cídát, . Las calzas poco nienbs', tanto avian de bondat: Quienquier querría las luiías mas que grant he- ^ [rcdat»
Nunca qui las oviesse carria en mesquindat.
52. £ste adobo tovera su madre condesado,
E al Rey FeHpo con presente fue enviado, Et file muchas veces en suenno demostrado. Que non ftiesse nul ombre de vestirlo osado.
53. La espada era rica h muiblen* óbcada. Fizóla Don Vulcan , ovóla bientémprada , (i) Avíe grandes virtudes , ca era encantada/
La parte onde ella fuesse non serie abaxada.
84. Non es mercador niii Clérigo de scola Que podies poner precio a la una espucra: Oviera Alexandre alien mar una avuela. En donas íe las dieron quando era mozuela,.
85. La obra del escudo vos sabré bien cucntar, Hy era deboxada la tierra ¿ la mar,
. Los regnos h las villas , las aguas de prestar. Todas con sus escritos por meior devisar.
. En
<t) ndcém Vulcano Dios áe\ fiie^o y de las fraguas , que tomo dicen los Poetas » tiene su oficina en el Etna , y coa »us oficial^ los Ciclopes ÜbticM allí las amuu de los héroes.
I>£ ALEJANDRO. I3
96. En medio de la tabla estaba íin león, I Tenía so la garfa a toda Babilon^ Cataba contra Darío aguisa de feiton, Ca bermeia é turbia tenia la envision.
87. Tanro echaba de lumbre h tanto relampaba Que vencia la luna é al sol refertaba: Apelles que nul orne itieior del non obraba, Por meior lo tenia quanto lo mas cataba.
S8. Que non digan que befo , aun quiero cuentarj £t cada una- virtud de los pannos demostrar, £t se me bien quisieren a derechas judgar^ Dirán que poco lo sope aun preciar.
89. Eécieron la camisa duas Fadás cnnz mar, (i) Dieronie dos bondades por bien la acabar, . Quiquier que la vestiesse fuesse siempre leal^ Et nunqua lo podiesse luxuria temptar.
90. Fizo la otra Fada tercera el brial, Quando lo ovo fecho dioie un grant sinal: Quienquicrque lo vestiesse fuesse siempre lezl^ Frió nin calentura nunqual feciesse mal.
91. Quiquier que fizo el manto era bienmesu-*
[rado, Nin era grant nin chico , nin liviano nin pesado, Tod'.onü>re que lo cubriesse non sería tan can*
[ sado. Que non folgasse con él en su virtud torjaado. *
92. Demás qui lo cobrís non avria pavor. Siempre* estaría alegre en todo su sabor, Manto de tan graií precio h de tan grant honor
Bien
* I... ,11-1 .'■. , a, , ,- .^
(1) £1 ?oeta por fddas entendió. Ifinf^s , diosas de Us aguas f •Qcanudorts , á c^uUati ios Poeus ^tub9yea^gnn poder.
14 POEMA
Bien convenia que fuesse de tal Emperador. 93- Ovo el JRey FiJipo este manto ganado Otro tiempo quando ovo a Susis arrancado: Perdiólo el ante como mal aventurado, Ca si non, tan mal non fuera áontado.
94. Aun de la cinta vos quiero recuntar, En pocas de paraulas lo cuedo delibrar: Qui la tovicsse cinta , según oí cuntar. De nenguna postema non podría finar.
95. Quiero vos desponer la bondat del escudo, Fech fue duna costiella dun pece corpudo^ Nol passaría fierro , non serie tan agudo; Caballo que lo trogies non serie abatudo.
96. Si lo avia el brazo , si lo avie lespada. Era la maldita de guisa fadadá^
A quienquier que golpaba sola una vegada En escudo aleño nunqua darie lanzada.
97. La bondat del caballo vence todo lo al, (i) Nunca en este mundo ovo meior nin tal. Nunca fue enfrenado nin preso de dogal, Much era mas blanco que es el fin cristal.
98. En tres redes de fierro estaba encerrado, Hy fora con pan cocho , é con vino criado. Domar nunqua lo pudieron , ca asi fue su fado,
Quis-
(i) Este caballo se llamó Bucefilo , porque tenía cabeza de buey , ó cokoio quieren otros , porque siendo tod« negro » tenia en la dibeza una señal blaica que representaba buey , que se* na una estrella en )a trente. No sufría que otro le montase sino Alexandro , ;para lo quai se arrodillaba. £ra de estraña corpu- lencia y generosa Índole No murió de heridas , sino de su mu- cha edad , pue- tenia ^o años. Véase Arriano lib. f. cap. 19. y Q¿ Curdo lib. 6. cap f. Nuestro Poeta mezcla de muchas fábulas la historia de este caballo.
DEALEXANDRO. IJ|
Quisquícr que le cabalgarse fuessc Rey aventu^
[rado,
99. Fizólo un elefant , cuerno dís la escritura. En una dromedaria por mui grant aventura: Venial de la madre ligerez por natura.
De la parte del padre frontales é fechura,
100. Quando avia el Rey a iustíciar ladrón, Dábalo al caballo en logar de prisión: Ante lo avia comido , tanto era glotón^ Que xxiiii. lobos comerian un motón
loi.^ De manos h de pies antel mas iacian Que X. carros ó mas levar no los podrían: Los que lo oyan fuerte miedo avian, Sabien que se furtassen por atal passarian.
102. Quando sopo el Rey las novas del caballo
[tan fiero, Dixo': nol prenda ombre se lo yo non presiero: Creet que será manso quando yo lo oviero: Perderá toda braveza quando yo en éí soviero.
103. Príso maios de fierro, quebrantó los ferroyos^ Bucifal quando lo vio endino los ienoios. Encorvaba la cabeza h baxó los oios. Catáronse los ombres unos a otros^ . -
104. Entendió el caballo que era su Sennor^ Perdió toda braveza , cogió todo sabor, Dexosege manear todo aderredor. Todos dicen : aqueste será Emperador.
105. Fue. luego guarnido de freno é de siella, De frasquia de precio , é doro la fruiela, Pusoge las oreias duna cofia pingiella: Valia quando &ie guarnido mas que toda Cas<-
[tieüa. El
l6 POSMA
io6. El infante el caballo nol quiso cabalgar Ant que ñies armado é besas el altar: Bucifal ge lo gració é íuesscie enclínar, Non ge fiíera msster que lo ovi^sse por far.
107. £1 infante fue venido por Fas armas prender; Mas fue omme de precio ¿ de buenconoscer: Ant quiso á Dios una oración facer,
E commo era costumbre sus donas ofrecer.
108. Sennor , dixo , que tienes todol mundo en A quien cielo é tierra debe obedecer , f poder. Tu- guia mi facienda , si te cae en placer. Que pueda lo que asmo por ti acabecer.
109. Tu da en estas armas la tu bendición, Ca sin tí non val nada ninguna guarnición. Que pueda fer con ellas atal destrucion. Porque saque a Grecia desta tribulación.
lio. Quando el infante ovo la oración acabada. Endino los ynoios ¿ besó la grada: Desent a]zós un poco ¿ ciñió lespada: Es dia y dixo , Grecia que era arribada.
111. Ante que se moviese el infante ác\ logar Armó mas de quinientos ommes de prestar: A todos dio adobos mui graves de preciar, ^ Ca todos eran tales que lo querrie pecliar. Cabalgó su caballo ¿ salió a trebeiar.
112. El caballo con él facia gozo sobeio. Veníanlo veer sobre si cada conceio.
Todos dicicn : el Criador nos a dado conseío.
113. Tanto corrie el caballo que decien que vo«
ciaba. Se un mes le durasse , él nunca se quexaba, Al sennor enna bátala mui bien lo aiudadaí.
Non
]>X ALEXAKPRO. Ijt
Non tornaríe- rienda quien se a él llegaba.
114. Non quiso el caboso esa vida dnrar. Fue buscar aventuras , su esforcio: probar. Non quiso caballos se non pocos levar> (i) , Lo que facie con pocos quísolo probar. ..
X15. Fizólo maor mientre por las tierras veer, Los passos h los puertos b los logares saber, Y por los caballeros noveles emponer Que se fuessen avezando a guerra mantener. . ^
116. Falló en luengas tierras un Rey estrevidoj Que mandaba grant reguo ¿ era mui temi;^dQ: Quando vio estai yentes el Rey tan agudoj Do nol comie nada rascabas á menudo.
X 17. Demandó al infant que de quales tierras era? Qué andaba buscando ó de qual manera ? Respondiogel luego de la primera , l^estura^ de su nombre b de su val cavera.
J18. Díto yo soe llamado por nomme Alcxañ-
[dre^ Felippo el Rey de Grecia esse es mi padre^ Olimpias la Reyna essa es mi madre^ Qui a mi. con mal yien , de mi mal se parte. ^ 119. Andamos por las tierras loscorpos deleytan-
Por yermos é por llanos aventuras buscando,
A los unos parciendo , a los otros robando;
Quien nos trabaio faz non se va de nos gabando: 120. Dixo Nicholao : andas con grant locura.
Respusol Alejandre : non ayas ende cura: B Ma^
(i) CáhMÍlúi debe tenerse por abreviatuM , 7 leerse cdhíilltft ^r stQt« de á cabalk), pue» asi lo pide el ««cío y el sentida»
l8' . POEMA
Mas conseiárte quiero a toda mi cordura. Se de nos te non partes avrás mala ventura.
121. Fellon fiíe Nícholao , compezó á decir: Entcndote por loco, non lo puedo sofrir: Se me faces en ta rostro ensannar ¿ escopir^. Sen fierro h sen fuste yo te fairé morir.
122. £1 infant Alexandre un poco fue irado; Mas por esso non quiso decir desaguisado, Dixo a Nicholao : eres mal razonado; Mas aun este dicho te será calonniádo.
123. Treguaste dé agora fastal otro mercado^ , Que escusa non ayas porque estás desarmado;
Mas non te metras es dia en tan chico forado Que destos mozos locbs non se^s bien buscado.
124. El infante X:iertovieno al dia sinalado, . Recebiólo Nicholao noi^ aguisa de cobardo, . Las aces fueron fechas h el torneo mezclado: Se podiera Nicholao repentírase de grada
125. Los golpes eran grandes, firmes los alarido^ De cornos é de trompas iban grandes roydos, Della é della parte avie muchos caídos, Exien á todas partes los caballos vacíos.
126. El infante a Nicholao tanto lo pudo buscar J Daqui á que se ovo eon él a fallar,
Píxo : Don Nicholao, pcnsat de vos guardar, Ca lo que Jne dixiestes vos quiero demandar. liy, Abaxaron las lanzas é fueronse golpar. Errólo Nicholao, no lo pudo tomar: El infante fue artero , sopólo bien scstar, Aiudól su ventura é ovólo a matar. 128. Quando Nicholao fue muerto el campo fue
{graneado. Des.
DE AIJEXAKDKO. Jj
Desbarató la hueste , ganó todd regnado, Tornps pora sa casa rico é mucho onrradoj Fue desi adelant. Buci£il alabado,
129. Falló en cas del padre mcssagerias de Dário Que venían demandar el censo tributario; Quando ovo Jeídas las cartas el notario, Dixo el infante : yo ceso este aniverssario.
J36. Y dedes a Dário , esto sea aína, (i) Que quando nonavía Filípo fijo enna JReyna> Poniage ovos doro siempre una gallina; Quando nasció el fijo morió la gallina. ^
131. Fueron los mcssagef os fieramente espanta- Facianse deste dicho todos maravijados, £dos. Que sol por. catarlo non eran osados.
Ya querrían^ se podicssen , seer del alongados.
1 32. Ante que fuessen a Dário las cartas allegadas Fueron por toda India las novas arramadas Las gentes se faclen todas íneravijad^s^
Qual fue quien dixo átales pallabras. ^33' Quando fueron legados los messageros 1
[Dário, Entendió del icfantie que le txz contrario: Dixo : yo nonternia que S99 6]9 darssama-
Sil non fago que prenda de mi un maJ escar-
[nio. 134. Non avia el Rey acabada su páranla
Ba Di-
(f ) Mejor ditedes 6 diffdes i ^Ué deár. Graciosa respuesta U que contiene esta copla.
(t) Dsrfamém^t 4esto es» de Aríamatio • nombre corrom oíd o qu« debe entenderse Arsaaei , que asi $e Uamaba el padre de Darío, quele tttYo«o.$isis^Abis«
Q¡0 POSMA
Dixcrongc por novas que avia lit raneada, A nul orne del sieglo non preciaba nada^ * Aun querria sobrél venir en cabalgada. 13$ . Demandó del infante qué fechuras avia? * De qué sentido era ó qué mannas traía ? Dixo un escudero que bien lo conoscia, Que' fechuras é xnannas el ge las cuntaria.
136. Non es grant caballero , mas ha bonas fe^i
[churas. Los nerbios i bien fechos , fieras las coiunturis^ Los brazos mui luengos j las presas mui düras^ Nóñ vi caballero con tales cambas nucas.
137. El un oio á verde , h el otro vermeio, Semeia osso vieio quando echa el cabello,
• Á ün grant tablero ea el su pestoreio^
/ Cuelno ortigas maiadas atal es su pelleio.
1 38. Átales ha los pelos cuemo faz un león, La voz cpemo tonidro , quexosol corazón. Sabe de clericia quantas artes hy son,
• Esforcio b franqueza non ha comparación, j J9. Fizo en una carta Dário far la figura
Por veer de qual cuerpo exe tal trevessúra; Mas fiíe mui quexado quando sopo la natura; pero sopóse cncobrir cuemo orne de mesura.
140. Decirvús éverdat ^ asi Dios mic vala, Sodes todos caldos en una razón mala;
Mas quequier que el diga a mi poco me cala, Ca ^o aqui non veo mata onde lobo sala.
141. Síejrupre spn orguiosos los chicos por natura. Siempre trahén soberbia ¿ andan con locura; Mas yo ge sabré taiar capa de su mesura,
_ Si coa el me fallo por su mala ventura.
Di-
Bl AlEXANBlta. ftl
t4i. I^ix6 Alejandre á su padre así: Sol que xiiii. aniiot me dexe Dios compKr, Yo faré que todol mundo vos aya de servir: . ^ Fijo , dixo su padre , Dios te lo dexe complir.
143. Non lo metió por plazo , metios á su mcs-
[n^da^ ^ Fizol Dios buen tiempo^ falló la mar pagada^ Ovóla aína a lotra parte pasada.
144. Armenia magar sopo la nemiga asmar^ De la mala ventura no se sopo guardar; Mas lo que él quiso sobre otro echar^ Ovólo todo en cabo á lazdrar. * ^
. 145 . Antes que lo sopiessen el infant fue con, ellos. Alzar non se podieron , éovo a vencelíos, Fizo tal escarmiento é tal danno en ellos O^e á los nietos oy en dia se alzan los cabq^os, X46. Quandp los ovo domados á todo su taliento, Estorpó m^s de mili, enforcó i^asde ciento, Juraron por lamas todos su niandamiento,. Etque nunqua^faricn otro tal fallimiento. .
147. El infante qu^ndo ovo su cosa acabada Tqrnós para su casa su barba much onrada, '
-.Falló dotra guisa la cosa parada:
: .Que quando sel fuera no Ja ayíe dexada.^
148. Un ricombréque mal sieglo pueda alcán^ : I . ' [zar, Ovos de la Rey na tanto enamorar.
Por nul siso del mimdo no. la pudo ganar, r Ca el]a era buena , sópos bien guardar. ^ ;.
149. PausonOr le dedan , al que Dios de mal po-
Ovo! fecho Felipo rico h poderoso; . , - .
22 Poema
Mas por su ocasión enloquecíol astroso^ Et asmó conscío maloj^^pcrigrbso, 150* Asmó que se pudiese á Fílípo matar^ Casaría con Olimpias á todo su pesar: Averio ia el regno por Sennoír alzar, Et non osarial íi)a nunca hy assomar* 151. Volvió con él guerra por no sect rap-
Ctado, Andaba por el regno á todo su mal grado, Tóvose el Rey Felipo desso por desondrado. Fue lidiar con él , levólo y su peccado. 1^2. Cuerno sabial falso que se fiíes arrancado « Non vaidríe todol mundo que non fues iusticia<^
[do. Vastió con él guerra por ome pcríurado, - Ca Satanás andaba en él encarnado. 153* Dio saltó en un puerto un lugar aversadc^ Cuemo se lo tenia el traedor asmado; El lugar era estrecho é él apoderado: ^ Fue el Rey Fílípo muí mal desbaratado. I $4- Fue quando esto vio Paüsona esforciadof El que mal síegro aya fue tan segurado Cuemo sí Ib ovíesse de sus parientes ganado^ 15$. Dexó al Rey por muerto , ca tanto se viilía, • E fíic pora la villa do Olimpias -sedia; ^Mas el mal aventurado adevinar non sabia De su mala ventura qué tan cerca venia. 156. Ovíeno eilnas huves ó lo aduxol viento, O loaduxo la Fada por sú encantamiento,' Abes fue el entrado con su pendón sangriento Sobrevino el infant lasso h sudoriento.^ ^^7- Quando lo sopo, tóvos por afollado, '"^
Vio
jDX alí;bxanbro. xs
: Vi© que ' lo avia traído el' peccado; Pero ibas armar é cabalgar privado, Exie contral inñint iusta It demandando. 158. Assas traia companas todas bien adobadas^; Mas fueron con linfant todas mal aquexadas, Temiendo lo que ges vino que serien mal fada-
fdas, I $9. £1 infant quando los vio luego los fue ferir^ Empezólos luego todos i desordir: Pausona si pudiese querrlalos referir; Mas lo quel falso mereció ovólo á padir. '
160. Ovol por ventura el infant a veer, Desque lo visto ovó nos le pudo asconder^ Aventuróse con él é óvol á vencer:
Lo que buscó el. fako ovólo i prender.
161, Assaz fi?o Pausona quanto facer pudo, . Dio á AlejKindre grant golp en escudo, Cuedó el dtíslcür quel avia abatudo, : Rachas H^o Ja:laiiza que tenia en el punno.
z62\ Colpól el iiiíante á guisa de varón, - Nolscstó á al se non al corazón.
Non prestó iie,migaia todaiue gáinison, . Por medio las espalda» echoie el pendón.
163. MandóWnego prender h fizólo enforcar, : Hy lo comieron canes , nol dexó soterrar,
Desi'fizo li)s.vuésos en el fiiego Quemar, Que non podícs el falso nuUa cosa fincar.
164. Mottó el traedor cuerno él merecía. Por y pasaron todos quantbs ele traía. Nada non acabó de lo que el quería. La tierra al infame todal obedesci'a.
l6< .' Todos los $íaédorcs.asi deben morir, ^ J3 4 Nio-
'%4 TOIUA
Ningún aver de! mundo non los debe guatit: Todos cuerno ¿merced deben a ellos ir^ No los debía cíelo nin tierra recebir: ijS6é Quando esto fue librado cuerno avedes oído. El infante commo estaba de sus armas garnido. Fue saber del padre quel avia contido^ . I^allólo que iacia fascas amortecido. ' l6f. Ya tornaba los^odds ^ qioEo pasarse querkt. Contendía con. el alma ca en iitánsido iacía; Pero quando entendió que su. fijo vcniaj Recobró la memoria que peídida.avía. .
1 68. Abrió luego los oios , compezó de lorar>: Cataba contra} infante énoL podía fablar, : Sínól con los bracos quel fues abrazar:. Obcdeciogel íi|o , non. lo quiso tardar.
169. DiolX>ios man é manota qijt:anta memom^ Cobró la paraula que perdida aría^
Dixo : fijo yo mucho.cobdkíe eslíe díar
Des aquí por morir una nacz ñon daria^ ;
270. Fera mientre vos ondrasiiés^j^éngrant predo
^ -: 5. [sovkstes,
Quando Nicholao domastes , Afmeüia conqui*
• ■- . [si^stes,
t Quando tí falso de Pausofia tsi derecho Oqdc
[diesícsf(i)
171. Galardón, ddste servkiü el Criador Vfe lo
' ' .\ {f§Dda:
Fijo., él^vofr' reciba ennasu.eaidomicnda, .1 ?ix*
El vos sea págadoé guíe vostra iicicnda> i
• • De
(l) Páurona e$ PaufinUs , que se conjuró contra el padff de Alexandro , y le quiso maMr. Q. Cuícr «Uí ^. ca|>. i. ^
De mano» de traedores , fijo ; él vos defienda.
17a. Fijo , yo vos bendigo , si faga el Criador: El vos de sobre Dário vidloria con honor; '- r £1 vos faga del mundo todo Emperador: CosL tanto mespido , von^e a la corte maor.
173. El regno de Fclipo^^giísía mui maltraído^ Si non fuese el infante taii aína venido;. Mas quando a él vieron , cesó todol roydo E todo el fervor que era íomovido. I
174.. Morió á poca dora el sú padre oodradci. Fue con los otros Rcys ¿ Corinthialefyado/ : Cuerno él mereciera asi fiíe soterrado. En poder del infantüíu^ todol JiegnaiJo« '
17 5., Era esta Corinta' wswl noble ciudad^ CoQvertioIa Sant Paolchdespuesiá la verdat^ Sobre todas las otras 'avía grant bondad \ '^ ' Cabeza faG.de Xaniimt) bien de antigi^idat.
I7(í« . Qüáodo avien en Gregia Rey á-CQiíori^rj Alli lo avian á alzar , cnoa^pn otro \^^v^ ; . ' El iniant nbn la quiso en si desaforaf: T , . Y fueraicaballearo , é foesí.y coronar.,. - ;..
177. fidRey Alexaódro qiíaodo file cprpOado^ Pavor avie tod orne rque;lo Qviése íradQ;\. Su amo jAristotil que tó avie criado, > . - ? Era mut. alegre porque; k>4si. veía oiuado;>
178 . Fueran portodólf figi^3os pregonesíé^hadoB, Los unosí con mena^sas > tes íítros coA^i^lAgo^^ Que a^abo de tsf^. meses loesen todos íunt^d<is, Peoiiércab^llerotfcáosbkeíl aguisados. * .:
179: Qiíando oyerQ»jg$ ie«tes.tan.coytado^p^e- i ' [gones, Atendbl Qíin quUkisPtt jvmoos íují n^^ígn^.^
Ve-
t6 ' POSMA
V(?ai:in los caballeros y si facíanlos peones:
• En Roma mas apriesa non irían a estaciones.
j8ov E la corte fue llegada commo el Rey man* Semeiaba que todos hy venien á vara, f dára, Quando los vio eLRey alegrósege la cara>
• Quienquier lo 9to#ia que la teníe mas clara.
l8i« Sedien cerca del Rey todos los ancianos. Los de las barbas sorras , de los cabellos canos ^ Estaban mas alexos nínnos mas levíanos, Xos de medía edat posieronlos medianos.
\%^. Que los pueblos eran muchos/ ¿grandes
([peonadas. Non los cabien e)i« los'lcampos ,seían alpngadas: Tant eran las ordesiesr á razón assintadab, . - (Cuerno si fuesen ¿iempre en ello ¿sadais» >
183. Mestre Arístptil vieio é decaído; r . •Coflí'sus manos tremblósas de sir^capa viestído Südie^erca del ikcy leyendo en uff libro: Nunca tan rica Corte vio orne nacido. ■
184. ElR^y estaba tn medio á toda parte cataoido^ Quanto mas c^tabst iSÍias siba pagando: ^ c Todos pr^ia ascucha estaban asperaiíflo.í Qué fablaria el $ley que estaba calkndo.
18$. Quando vícF fiu hora conmesrd^l sermón: Oj^tme fijos c[aígc>üñ^ poca razón: ' :
^ "^B vÍ3S que graddcif mucho toda sazón, . Porque obedecieres tan bien á mi sermón.
186 . Sabedes vuest^spadres en qual vid^tfinaron, Ellos é sus avueibs ¿n tal se los fallaron, Engrapt cueta YÍsqüieiron , nunqúa den sequi-
Qual. la *tllos wm^% á vos tal la^dexaron.
Avian
187. Avían cl Rey Persía por deudo a jcrvir, Quanto él mandaba avknlo á complírj^ A víanse cadanno todos á redemír : Del mal sabor que Hcy non vos lo puedo decír«
288. Los vidos non podemos dess^ red sálír: Si cuemo ellos vcvíeron queremos nos vevír. Mas se quísícrdes ésto vina vez aborrir, Faré venir á Darío á merced nos pedir.
189. Cailó el Rey con tanto, respuso'el Senado: Sennor , nos preste sotnos por cortiplír tu ifian- Do tu quisieres iremos nos de grado, [[dado, Et pornemos los cuerjxys b quanto avernos ga- znado.
190. Athenas en tod esto ún seso malo prito, Enfestds al Rey , obedecer nol quiso':'
El Cuende Do» Demosteo que cií cW los mí-
Fuera / tí non por ^dco, dixra mitíntre repiso.
19 1 . Nba te^ pusd él Rey ' por plaro nín ' por
([manna, Mandó lue^d'móvcí* la sútiíella cbmparinai' Sémeiaba^lié venia una fiera montaítña, ' Ya quería' cbmnieter á reverter stí líanna. 195^. Fue quando vio los Griegos el conceío re-í
Repti&añ á Demmbste¿<}iie ges dió^dl consció^ Por pttcó'ge óvieran-f¿cho mal tretieíb; - ^ Mas toíx^ron acúérddimtfior un foméñtio] 193. Bnviairoii al Rey biábs^tttriemtfdiálios • ' "
" I .■ ''. <i". ' ''.'I!' ai.fj; [1 <■! > ' 'j'.'j"''!" , } '
«e Filipo y de Aleitafldró ; y eocmigo de amboSf
dS ?O.SMA .
Quec connoclan, metiansecn $ii5;manp$, £t que él non catasse á los sus fech^ vanos, Ca siempre por aqucstQ serían escarmentados, i
194. Qua^do los vio -el ^cy con tan. grant piadat Ñon les .quiso f^er ninguna crueldat^ • Ferdoapal conceio., decer^ó lacidat: Pixero^if : viva B^y 4^ tan grant piadat«
^9$- PQ enfotp de jpário las ciudades de Grecia Non querían a su Rey fer nulla rever^npiaj Onde avia Alexandre con X^bas, n^al querencia, Ca. visquiera su padxe ^on ellos en entencía. .^96., Mas él non gelo.,qfuso por Uy gelo levar , Qsibsilgó sobre Tebas é fiíela cercar,
j^mpezoiarafirme^ :](U^Q á Hdigfj : Los de dentro ^ todo non.s&daban vagar. . Z97.^'Le9ps. eran los n^uros de qm^ loriados, Las puertas eran presas , los postigos cerrados; Mas C09 (od aq\¥psto eran mal 4^mayados> Qg los^.^iie tuerto tienen, non- s^in tíu^^esforcia-
(]dos. 1 98* Mandaba el buen Key a lo&.ei3^aydorQs: f^eritlos , non ayades miedo de/jk^ac^dor^^: EUps son nuestros sieryos , nos s^^os su^ senno-
Vhn escapen los chicos nin fagan los maores. :t^^. Y i se iba veyt«idc> Tebas en estrechura, Ca -el Rey Alexáftdíc dábales , g^ajit pressurt i^ostr^bjales afirml^rque áVi^ gr^nt rancurg. aoo- E?5a nv^ qui^Tebas de ^14 {tont,e^yL:¡^ <^ueiAo diz que mal debdo i mal tiempo espera,
Contcció i Tebas Jcssa misma-manera; -
'aoi, • Lai yentes dé la tierra todas alii venían.
Mal-
2> B ALS^ANBRO. 29
Maltrayendo á Tebas todos quanto podían^ £t muchas de facianas malas lie retraían ^ Encendido el real mas liíá^- lo encendían. 102. Decían luenga canea de muchas tradiciones. De muchas malas fembra& ¿ de malos varones: Poren toda la. villa debía ser carbones Que de mala villa non naciessen moiones«
203. Fue cuentra los de Tebas el Rey mui felloíi^ Ca la paraula mala faz mal xorazon; * Movióse pora lidiar toda su criación Cuerno se fuesen todos venidos á perdón.
204. Que ya querían los de fuera al adarve en^
[trari Mas bien gelo sabien los de dentro vedar, Que tant muchas podian de las galgas echar Que los facían un poco sin grado á quedar:
^05. Esto, dixoel Rey , non val una arvci;^. Non sabe esta liebre con que galgo trebéia, Ca rae terne por malo é por fijo de vieia • Sil non fago espolvorar otra mientre ía peieía.
ao6. Fezo facer una cappa de mui fuertes made*
Que bien- cabrien so ella quinientos caballejos.
Tirábanla por torno iii. caballos sineros»
AUi non temien galgas , uen temíen baIlesteroi$.
2^07. Legaron á la cerca á todo su pesar, Cavaban en -los- muros que ptidiesen. entrar^ Temblaba la tapia ques queria trastornar, Quería lo que fizo Tebas aver por far.
ao8. Fue éñ poca dora el muro trastornado, . Ovícronse á toier del portiello siff grado. Dieron loego dentro los Griegos piui privadb,
A
30 p o ;e H A
A los que alcanzabait fiecianles mal. manda jo. aog. Quando vioron qvtc iba su faciisi^da á mal,
Acoieronse todos ^ metiéronse al real^
Balaban cuerno oveias que iacen en corral:
Diz el Rey ; estos borros cobdlcia an de sal. a 10. Non les ovo provecho eso mas que lo al, ^
Tebas fue destroyda , ellos idos á mal, , Mató centre sus coces mas de mili Bucifal,
Debria ayer tal cabo siempre el desleal, a 1 1 . Un yoglar de grañt guisa sabia bien su mes-
Omb^ebien razonado que sabia bien leer, ^ter, . Su viola.taniendo vieno a| Rey veer.
El quando lo vio ascuchol volui^ter. Sfia. Sennor , dixol : Rey eres de grant venturai
Semeias á los dios , ca lo as de natura:
Tpdol mundo se teme de la tu amargura,
Quando estás iradp as fiera catadura, a 1 3 . O viste buen mestro , sóbot bien castigar.
Tu biengelo decogiste cuerno buen escolar^ . Bendich^ fu la madre quet pudo engendrar^
Bien se puede tu padre de buen fijo gabar.
214. En ti son aiuntados seso é clericia, Esfbrcio é franqueza h grant palacianía, ' Semeia la tu lengua la de filospfia,
. Parece én tus mannas quel, Criador te guia.
215. Pero non te gravesca decirte mi mandado. Si Tebas mal merece , veo quel ¿ la^drado. Veo que se non gabará ella deste mercado, Dios cure mis amigos de tomar. tal mudado.
216. Pero debes , Rey , otra cosa asmar: .
Non debes por mal ómbre desfacer buen logar^ . OjBdgwBfr^aqui salieron que te^ sabré cuntax.
Por-
Villa". ^^^■"^^X.-. Cp"*^"°'
Si las ^
Etotrc ».^|yB|| Coremos,
Porque ^.ijll %nunqua podremos,
219. Aqt» ;;'^H \os lazdraremos
Nunca ac;^ ^^ ^U i^ debemos.
SilosqueReys ;|\a catar
pcsto seet seguros , u. X%^tar
Que de los pueblos tan au^ ^ ^,,^^^
aao. Cleor fino su canea el Kc, ,^^ r¿..
ponóge quantel quiso de aver mo. ^4,brado- ]^(as perdonar non quiso á Tebas el p^ ' Mando que ge posiessen fiíego de todo ct^
aai. Tebas fiíe destroyda , fincó toda quema^ Fizo luego el Rey á Corintia la tomada. Por un ombre que hy vino fue después restan» Por un salto que fizo diógela en soldada. (]rada,
322, Tanto avia el Rey echado grant pavor Que non osaba nadi pararge fiador: Amató la guerra h todo el fervor, Cojnenzó á mandarse Grecia por un Sennor.
22%. Quando todas las tierras ovó en paz tomadas, £as naves fueron prestes de conducho cargadas: El venturado Rey iuntó sus compannas. Todos fasta x. anños rica mientro soldadas. «« A Mon eran tanto muchas commo eran bien
l_ guarnidas. Eran
3p p o ;e H A
A los que alcanzaba^ fieciaaks mal.n^ndá jo. aog. Quando vioron que iba su faciisi^da a mzl,
Acoieronse todos , metiéronse al real^
Balaban cuerno oveias que iacen en corral:
Diz el Rey : estos borros cobdicia an de sal. a I o. Non les ovo provecho eso mas que lo al,
Tebas fue destroyda , ellos idos á mal^ ^M^tó entre sus coces mas de mili Bucifal,
Debria ayer tal cabo siempre el desleal, a 1 1 . Un yoglar de grant guisa sabia bien su mes-
Ombdre bien razonado que sabia bien leer, £ ter, . Su viola taniendo vieno al Rey veer.
El quando lo vio ascuchol volu^ter. ai a. Sennor , dixol : Rey eres de grant ventura,
Semeias á los dios , ca lo as de natura:
Xpdol mundo se teme de la tti amargura,
Quando estás iradp as fiera catadura, a 1 3« O viste buen mestro , sóbot bien castigar.
Tu biengelo decogiste cuemo buen escolar^ . Bendich^ fu la madre quet pudo engendrar ^
Bien se puede tu padre de buen fijo gabar. a 14. En ti son aiuntados seso é clericia,
JEsforcio é franqueza h grant palacianía, ^
Semeia la tu lengua la de filosofia^ . Parece én tus mannas quel, Criador te guia« 315. Pero non te gravesca decirte mi mandado^
Sí Tebas mal merece , veo quel á IsLZ^údo,
Veo que se non gabará ella deste mercado.
Dios cure: mis amigos de tomar. tal mudado, a 16. Pero debes , Rey , otra cosa asmar: .,
Non deibes por mal ómbre desfacer buen logar ^ ^ Ojpabie&>4a^ salieron que te^ sabré cuntax.
Por-
DE A £ S X A N D R O. 3 1
Porque al tcrretorio debes á perdonar/ '
217. Alcides tu avuelo daqui fiíe natural, Diomedes el noble , Achildes otro tal; Villa don tales yexen non deben ir á mal. Si las yentes desti'ues , non assueles el logal. a 18. Aquí nascióDonBacus iin cuerpo ventu- Que conquiso á India ondes oy adorado, frado £t otros muchos de quien sabrás mandado. Porque íue este lugar siempre dubdado,
219. Aqui te merced pedir si tu lo destruyeres. Nunca acabarás todo lo que quisieres:
Si los que Reys sodes el sieglo mandades> Desto seet seguros , nunca en al creades, Que de los pueblos tan dubdados seades.
220. Cleor fino su canea , el Rey fue pagado, Donóge quantel quiso d^ ayer monedado; Mas perdonar non quiso á Tebas el peccado. Mandó que ge posiesáen fuego de todo cabo. .
a2i. Tebas ftie destroyda, fincó toda quemada. Fizo luego el Rey a Corintia la tornada. Por un ombre que hy vino fue después restau- Por un salto que fizo diógela en soldada. [ rada,
222. Tanto avia el Rey echado gratit pavor Que non osaba nadi pararge fiador: Amató la guerra é todo el fervor, Comenzó a mandarse Grecia por un Sennor.
223. Quando todas las tierras ovó en paz tornadas, • Las naves fueron prestes de conducho cargada^:
El venturado Rey iuntó sus compannas, Todos fasta x. annos rica mientre soldadas.
224. Non eran tanto muchas commo eran bien
[guarnidas. Eran
3» POEMA
Eran , loque mas val , á mano escogtdast Todas un meior dotro h de mannas complidas: Sabet non semelaban que iban esmaídas.
225. Quíefo vos quantas eran ¿ las naves cantar' Onde podades quantas eran las naves asmar: Cuerno diz Gaknte en el su versificar, (i) Que de tres vegadas ciento xvi. podian men«
[guar.
aaó/ Ya lo podedes.veer de qual esforcio era, Que con tan pocas yentes entraba tal carrera^ Ca el poder de Darío era de tal mánejra Que Uegaria X. tantas á una voz sennera.
!227. El Rey Alexandre sabía tal costumbre Que nunca vence ombre por muchadumbre: Mas valen los pocos en que iaz fortedumbre Ellos vien por natura ^ que lo an por costumbre,
fi28. Mandó mqver las naves á los naveadores, Mandó cuemo guiassen de diversas colores. Desvolvieron las velas de diversas colores. Por andar aína dio muchos remadores.
229. Andaba por moverlos el Rey mui facendado, Decia a los maestros que librasen privado^. Dixo : quanto tardades prendo yo menoscabo, Ca me está al puerto la viéloria esperando.
S30. Ya^se iban las naves de la tierra departien*
Ibanse á los Griegos los colores demudando. Iban los remadores los remos aguisando^
• Po-
(i) óaliHte : parece que debe leerse Oaltero , como lo inciica el numero de letras , y Ja semejanza de ellas : este es f eiipe Gual* tero , de c|uién se habla en eX prologo, , (0) Me'iQt dfdrféihd0.
2>ÍALEXAN1>110. 33
Pocos avia y de ellos que no fuesen llorando.
^31. Ellos lloraban dentro , ¿ las ihugieres al
[puerto. Cuerno se cada una su marido tovies muerto: El Rey Alexindre dábales grant conuerto, ^ Diciendo : ay amigos , tenedesme grant tuerto!
232, Si nos daqui nos irnos, en paz nunqua vi-
[vremos, De premia nin de coyta salir nunqua podremos, Por III. meses ó mi. que nos lazdraremos Atamanna flaqueza mostrar no la debemos.
433. Qui quisiera sabor déla tierra catar- Nunca fará fecho ninguno de prestar.
234. Achules se non oviesse á Espanna passa-
Cdo,(o
Magar el era valieite non fuera tan nombrado: Bacus si non oviesse el su lugar dexado. Non oviera el regno de India ganado.
^3$. Nos por estas dos razones que a vemos, La una que los regnos de Dirio ganaremos, La otra porque de coyta por siempre saldremos, Esforciadvos amigos , ca alegre» tornaremos.
336. El sabor de la tierra face muchos mesquinos, Et que en grant repoyo viven entre sus ve- Et yo si non oviesse abiertos los caminos, [cinosj Non avria ganados tan ricos ulecinos.
237. Yolexé buena madreé buenas dos herma--
C ñas, C Mu-
(') Acaso por AchU'es debe leerse VLset , del qual d'ceii mu- chos Historiadores que viao á iispaáa. Véase M<iri4iia üist. £sp« lib. u cap. la.
34 POBMA
Muchas buenas ciudades é muchas tienrasplanas; Mas tant en cor me lacen las tierras Persianas Que todesto non precio quanto iii. aulanas. 138. Si sopiessedes aquellas tierras quantas an de
[bondades, Vcricdes que perdedes porque tanto tardadcs: Alegratvos , amigos , en vostras voluntades: Por poco non vos digo que villanos semeiades.
239. £1 Rey tanto non pudo de reAorica saber, Que ges podiesse la dolor de los corazones toger: Quanto mas iban yendo mas se podian doler, £t non podian por nada las lagremas tener.
240. Grant cosa ñie del Rey ¿ de su corazón: Nunca tornó cabeza nin dexó su sermón:
O sería en su tierra tan alegre ó non, Non semeio en nada a nuf otrp varón.
241. Desque perdieron tierra fueron masaque^
[dando, Et fueron de los oios las lagremas mudando^ Et fueron las razones poco á poco cambiando, Et fueron cuentra Asia las cabezas tornando. ^42. Magar facie grant viento que las naves vo* Semeiaba al Rey que nada non andaban: [laban^ Todos a meravíja catándolo estaban; Mas por eso el duelo aun nol olvidaban.
243. Pero la maor parte de la mar eran passados, Sedien en sus lugares cada uno assintados. Fueron apareciendo de Asia los collados, Levantáronse todos por seer mas certanos,
244. Víolos Alexandre de todos mas primero, Dio salto entellos en un alto madero.
Por veer si eran ondas ó si era otero.
So-
1>Z AX.SXAKDRO. 3$
^45. Sobian á grant priessa todos los marineros, Possaronse en somo en los brazos someros^ Que sí era verdat querian ser certeros. Por veer mas lexos tollian los^solombreros.
246. Fue por todas las naves el roído entrando. En pie se fueron todos aína levantando, Fueroñsepoca poco todos certificando, Et fueronse todos de las armas guisando*
347. Plógo a Alexandre con esta alegría, Ca nunca otro tal ovo él en un día: Fizo luego remar toda la mancebía, Facien correr las naves con muí grant alegría.
248. Nos cuydaba veer de las naves exído, Decíe que se fuera fues^ ques terniepor guarido. Daba con alegría voces h appellído.
Non cabie en el pelleio , tant era encendido.
249. Quando fueron al puerto á piedra echadura, Tomó una ballesta armada á tesura.
Echó una saeta tinta con amargura, * Dio con ella en Asia por prender ventura.
2^50. Ovieronge los Griegos dello muí grant gra« Tovieron que era figura de buen fado, [ do, Que todo su negocio serie bien recabdado. Que ganarien á Persia , Darío serie raneado.
ají. Una cosa contio ont les plógo del trecho, Cuemo dicen , un cuerno mató en es d^recho^ De si dixioron todos : Dios nos dará conseio. De Darlo que nos fizo siempre mucho despe-
[cho,
aja. Tantas eran las voces que al Ciclo llegaban. Allá sobre los Cielos á los dios enoiaban, Ferian palmas de gozo, reían ¿ sotaban, Ca
36 POSMA
Las naves con el gozo quedar no las lexaban* 253..^ Fueron en arenas las ancoras echadas. Posaban a anchura d luengas ¿ á largas» Cuerno en su tierra así toman posadas.
254. La materia lo manda por merza de razón j Avernos a decir una rescripcion,
Cuemo se partel mundo per treb partición. Cuerno face la mar en todas división.
255. El que partiol mundo fizólo iii. partidas. Son per brazos de mar todas tres devididas. La una es mayor , las otras dos mas chiquas.
256. La una mcatad es cuentra oriente, (i) Et fizóla un Rey que es Omnipotente:
' Las otras dos alcanzan por medio occidente, Fendelas el mar por mipdio igualmentre.
257. Es llamada por nombre Asia la primera, La segunda Europa y África la tercera: Tiene el Christianismo Europa sennera:. Las otras tienen Moros por nuestra dentera.
258. Qui asmar cuemo iacen los mares ó de qual
[guisa; El uno que comedia , el otro que quartiza, Europa tien la cruz , esa figura misma^ Onde vien los incrédulos prenderla mala cisma. ¿59. Dexemos las otras , de Asia contemos: De lo que comenzamos a esso nos tornemos, £1 uno que oímos ¿ lo al que veemos,
^ De
(i) Hablando del Asia dice el Poet* , que la hizo un Rey que es Omnipotente : igualmente hizo las demás parres del mundo;., pero habla a^i del Asia , porque en ella se obró nuestra reden^' clon , V tainbien porque en ella estaba el Pueblo de Dios. £1 Poeta divide el mund» en tres partes , porgue eft su tiempo n# •e hdbi« d«sc«bief (O la America qut €$ la quarta.
De^ las mayores cosas recabdo vos daremos. ^60. A en sí misma grant bondat estranna, A much bon rio ^ mucha buena montanna, De panes é de vinos allí non mengua nada, El bien que della dicen non es si non faciana.
26 1 . Exian de Parayso é las 11 j. aguas sanc^
itas,(jr) Y son las buenas piedras iaspis , ¿ diantes. En India do son los grandes elefantes, Do sembran dos vegadas é cogen otras tantas.
262. Tanto tenie Asia diemo todo lo al Aun un poquiello pasa de la sennal, Ond asmó Alexandre un seso natural, Que se Asia presiesse , avria todo lo al*
263. Es mayor de todas Asia h maior> Aun cuemo es buena debie ser meior, Debienle dar las otras reverencia h honor,
Ca hy nació Don Bacus que es nuestro Reden-
[tor-(2)
264. Dent fueron los Patríarchas ombres de alta
[guisa, Otrossi los Profetas una.yent escogida. Fue del fijo de la Virgen la sangre vertida; Porent fue la fallencia de Adam redemida. C3 ^To-
(x) iii. dguAs sMnSéLs. £1 Poeta diría ixji. ágiuu smi&m ^ que ■on los quatro ríos del Parayso.
(x) Don Bdcur. £1 Poeta debió haberse abstenido de llamaf AiM á nuestro Redentor Jesu-Christo , por la torpe y fea alu- sión que desde luego se representa , que es la del vino y la em- briaguez. Pero si se atiende solo á que Baco fue un grande Empe- rador , que conquistó la India y le dio leyes , que hizo ¡numera- bles cosas en beneficio de los hombres » y se dice que voló al ciclo como quieren los Poetas ; y finalmente, que los ^randéi héroes se han honrado con el nombre de Bac9 i la alusión no parecerá tan indecente» Véase la copla ii8.
3^ POEMA
a6$. Toda sánela Iglesia dent prísol cimiento^ Dent fíieron los Apostólos , un ondrado con-
' [viento; Pero á Europa dio Dios grant enxaltamiento Ca Roma es cabeza de tod ordenamiento.
:i^66. Cantaso un mont iuso iaz en fondón; (i^ Cuerno dicen , en par iace de rescripcion, Nacenge muchos rios cabdales á fondón, Mas Indos es mas frió de quantos que hy son.
267. En Asia iaz África qiie es mucho acabada^ r rigia h Pamfília que non ge deben nada. Non merez Mesopotamia que sea olvidada. Taz Sabba h Siria regnos de fuerte entrada.
268. Arabía do á Christo venieron con pitancia, Quando fizo ennos ninnos Herodes la matancia^ Armenia que al cielo tanne por demonstraácía La Arca de-Noé onde fizo la folgantia:
269. Egipto do los fijos de Israel saliron^ El Monte de Sinay do la ley presieron. El desierto do muchos annos estodieron,
Do muchas sorrostradas ¿ grant postazo sofríe^
' [ron.
ayo. Al entrante iaz India que es mayor de to-
[das,(2) Do con sanña Iglesia Christo fizo sus bodas. Esta con Palestina debe atar las otras. Las otras con. aquestas deben ser devotas.
a/ 1. Otras ay muchas que contar non sabría, Ca serie grant estoria b luenga ledania,
>^ Aut
(i) Monte CÁucéts*
(i; Monte Cmáeéís%
(2) UiÍM , léase h$ÍM. Al4^«r , léase myw.
DS ALZXANDltO. 39
Aun si las sóplese nunca lo cómptiria; Mas tornemos al curso mientre dural dia.
B72. Alegre fue el Rey quando fiíe arribado. Rendía á Dios gracias quel avia alliviado, Esforciaba sus yentes cuerno ombre adiano, Dicla que su negocio serie bien recabdado.
^73. Adobaban grandes comeres h facien missio-
[nes, * Aguisa de sages ombres establecía racioneSj AWa ya entendidos de todos los corazones^ asmaba cada uno do farien poblaciones,
^74. Avian buenos agüeros e buenos encontrados, Ovieron noche buena é dormiroa segurados, Avien lo mester ca venien cansados^ . Ca los que del mar yexen cochos son ¿ assados.
275. Iba aguisando Don Europa sus claves, ^iV ToUia a los caballos Don Febus sus dogales^ \y^ Despertó Alexandre al canto de las aves^ Que facien por los arboles h los cantos suaves.
^y6. Tant avie grant sabor que nada nol nem-
[braba, Sol nol venia emlente en qual logal estaba, Nen que en cmperio^. ageno essa noche alvergaba.
V7- Qnando apuntó el sol cató cuentra la mar. Vio lucir las ondas h las naves andar, Compezó el buen ombre en su seso tornar^
C ^ Exío
f (i) Etfripjg átht leerse Anrwra , la qual según los Poetas abre las puertas del cielo , pone los caballos al carro del sol , y ella va delante en el suyo/
(a) Vekiís es lo mismo que el /•/, que viaja en posta , en car- toza tirada de quatro caballos que él mismo gobierna. Sale por la nafiana del Océano , y va á hacer noclie al mismo Octano des- pués de lubec alumbrado á los vivientes.
40 ? o E M A >
Exio fuera del lecho é mandóse armar.
ayS. Cabalgó man é mano su caballo ligero,
' Furtos del almofalla , non llamó compannerOi Sobió en una sierra en un alto otero, Pero fue con él Festino su escudero.
ayg. Quando fiíe en el poyo en un alto logar Empezó las tierras todas á mesurar: Quanto mas las cataba mas se podia pagar: Dixo : en estas tierras me quiero yo morar.
a8o. Vio muchas ciudades todas bien assintadas^ Montanas fremo^s é bien valleiadas, Muchas buenas riberas é todas bien pobladas» De fuentes h de prados todas bien abastadas.
28 í. De cara semeiól que nunca meior vio, Nín tanta buena fuente nin de tanto buen río: Dixo entre su cuer : cuemo creo é fío. Antes de poco tiempo será tod esto mió.
282. Tornó al alvergada contra hora de nona. Mató a la tornada una fiera leona, Trógo el corazón Festino en azcona,
Por monstrar á^ ^os Griegos que. avien entrada
[bona.
283. Luego que Ile^gó dixo á sus vassallos: vDecirvos quiero novas ond seredes pagados» Suelto vos Europa con todos sus condados, Ca yo muchos meiores emperios he ganados.
284. Sabet que yo he vista tanta buena ventura Que non ha la bondat cabanin mesura: Quien no lo ovies visto tenerlo ie en locura. El que aqui mqrasse serie de grant ventura.
285. Tant avie grant corazón é firme voluntat Que non le reteníe castiello nin ciudat:
Par-
3>£Al£3CÁNI>ItO. 41
Partió á sus varones Grecia por h^redat, Er fizo las cartas luego de stablidat.
a86. Facía otro#<forcio, que era mas estranno, Decie a sus varones que non feciessen danno^ E aqualquier quejo faga verá que me asanno, Ca lo tengo por ^mio , a la fe , sin enganno.
287. Las yentes de la tierra por esso que fassíe Rendiensege todos do qüier quel venie: Sabec que esse seso grant proc He aducic, Ca se fiíesse mui crudo peor los avrie,
a88. Clitusé Tholomeus dos vasallos leales Apartaron al Rey ftiera de los tendales, Fucronlo conmetiendo con paraulas átales Quel tovíes por Suenas é fuessen naturales,
^89. Rey , decien ellos , much as de librar, Acabdelar las ostes los juicios judgar, Quando an de mover , quando an de posar; Rey , suefres grant pena , no lo podrás durar,
290. Grant es la tu facienda , as much de veer. No lo podrás por ti todo acabecer, Podrie por ventura tal cosa contecer. Que aura nos podrie empecer.
«91. Mas segunt vuestro seso , si lo por bien to-
[viesses. Una cosa de nuevo querríemos que feciesses: Que escogiesses xii. quales mas quisiesses. Alcaldes h cabdiellos , a essós vos pusiesses*
292. Después iries seguro é mas sin ardura, Avria meior derecho la yente de su rancura, Esto serie seso h de todos cordura, Serie toda la cosa en maor derechura.
292- Dixo el Rey: veo que buenconseio me dades,
• Otor-
.49 ]P o £ M A
Otorgo que leal mientre me conseíades: Los dos primeros quiero que vos seades: Pidieron ellos: plaznosj potque voslo manda*»
Qdes.
294. Des! llamó el Key a Dior su privado, Púsol en par dellos en es mismo grado: Parmenio é Nicanor en duro punto nado, Et maestro Aristander que lo ovo criado, ^i^
395. £1 sexto file Parmenides^ Samifon el seteno: Festino el odavo , Pilotas el noveno: £1 deceno fue Eumonides, Clitos el onceno^ Perdicas fue metido en el logar doceno.
296. Estos puso el Rey que fuesen maorales. Non podría escoger omes mas leales, Pusieronges después nombre los xii. Pares: Qi) En Roma otros tantos ay de Cardenales. ^
^97' Qu^ndo ovo el Rey sus cosas assintadas. Puestos los XII. Pares, sus cosas ordenadas,
. M^ndó mover sus omes á prender las posadas^ Ca querían contra Dário metersa denodadas.
298. Fizo por media Frigia la primera entrada, Non castiello nin villa non se le tovo nada: Ovóla much aína conquista é ganada. Fue cogiendo esforcio la Grecisca mesnada»
Dc-
(I) Pariece que en lugar de Aristander debe leerse AHstM » d AHttouUs f maestro de Alezandro que le crió, esto es «que 1« enseñó. ^ f ^
h) El Poeta habla aqui de estos doce p«rsonages • acomo- dándose á lo que sabia de los doce Pares de Francia , cuya ins- titución se cree posterior á Cario Magno, l»s quales se hallaron a la coronación de Felipe Augusto el afio de 1179. que fue lUia oe los aclos mas solemnes de la Historia de Fnnciat^
399. Dcsen rícno á Troa la mal aventurada, (i) La qne sus avuelos ovieron asolada^ Viose £era labor toda desbaratada, Facías maravijado de cosa tant granada.
500. Magar que yera yerma , desfecha h quema--
V [da,
Parecien los cimientos cuerno fnera poblada: Veían que Omero non mentira en nada, (2) Todo quanto dixiera era verdat probada.
301. >Mostrar6nge el siesto do paraban sus redes, Qoando robó el aguija al nínno Ganimedes^ (3^ Vertiólo ante lupiter sobre unos tapedes, Diolo a la corte tan ondrada qual veedes.
302. Cunto i los sos cnemo fuedestroydaj Cuemo ovo París á Elena robída^ Cuerno ovo Diomedes á Venus mal ferlda^ Cuerno morió Eétor una lanza ardida.
303. Díxo de Ulixes sossacador denganos, Cuerno vestió Achíldes enna orden los pan-
[nos,(4) Cuemo avie iacido enna cerca x. annos> Cuemo ellos é ellos prisieron grandes dannos.
304. Tanto pudo el Rey las cosas afñcar Fasta que ovo el árbol á fablar, (5)
Do
~ I I II I I
(r) TfM es Troya , cuya guerra describe Homero en el Poema llamado IS«4<«. Be aquí el Poeta toii\a ocasión de contarla guer- ra de Troya , poniéndola en boca de Alexandro que la refiere k los suyos, y á que ók fin en la copla 716.
(a) £nla7¿i4¿.
{tS Fingen los Poetas , que Ganimedes fue llevado por un águila al cield.
<4) Alude k lo que cuenta el Poeta de Achiles desde la co« pía }87.
(5) Estaba escrito árM , y debe leerse árUl » que es lo^misao que agorero » adiyino : en latín siUlms»
44 iPoi&MA
Do cscrcbió Díomedes de vicrsosun bon par^ Quando dicen que Páris á Elena ovo á dexar.
305. Apres dunval fondo un logar apartada Do. Páris el iuicio malo ovo dado, Quando lo avien las iii. donnas afincado Sobre una mazana que les dio el peccado.
306. Falló en un campo una grant sepultura Do iacie soterrada la yente á/sn natura, Tenie cada uno .sobre si la escritura,
Et decie cada uno quien fue la mestura.
307. Falló entre los otros un sepulcro ondrado. Todo de buenos viessos aderredor orlladp: Quieno versificó fue orne bien letrado,
Ca puso grant razón en poco de ditado.
308. Achildes soe que iago so este marmol cer- £1 que ovo a E¿lor el troiano domado [rado« Matóme per la planta Páris el períurado (i) A furto sin sospecha seyendo desarmado.
309. Quando ovo el Rey el Pítafio catado, Decie que de dos viessos nunca fue tan pagado: Tóvo que fiíe Achildes orne aventurado, Que ovo de su gesta di¿l:ador tan onrado.
310. Echaron grant ofrenda, fecieron processíon* Encensaron las fuessas , h dioron oblación: Loraba cada uno con grant devoción
Por aquellos que fueran de su generación.
311. La procession andada-, fizo el Rey sermón Por alegrar las yentes , meterles bon corazón:
Com-
(i) Páris mató á Aquiles con las saetas de Kercules recibidas de luano de Filo^leta^ las quales le atravesó por el calcañar » pues •la invulnerable por codas las demás paites de su cuerpo.
7>t ALEXANDHO. 45
Compezóles la estoría de Troya de fondón, Cuerno fiíe destroida é sobre qual razón.
312. Consograban dos Reys cuerno diz Ja lecnda. Facían cuerno eran Reys bodas de grant fa-
[cienda. Avien grant abondo en paz é sen contienda, Quien quería en palacio , qui quiere en sii
[ tienda,
313. Alli fueron lamados los dios é las deessas, Reysé Reynas, é Duques b Duquessas: Avia y un pueblo solo de iugraressas,
314. Avie muchos conseios^ y entes mucho bal-*
[deras, lograres de todol mundo h de muchas maneras; Aun por buscar mas salian a las carreras^ Ca non podien dar cabo á vaciar las calderas.
315. Seían cuemo es derecho cada uno con su
[igual. Assi seíen a tablas h mantenien ostal> Duraron estas bodas un mes en tan sinal Que nunca y sentieron escándalo nen mal.
316. El peccado que siempre andido en follia Cogió con esta paz una malanconia, Asmaba , se podies,. sembrar su mala cisma, Meter algún destorbo en esta confreria.
3 17. Comienper aventura ui, deessas en uno, (i) Por nombre lies decien Pallas , Venus b Juno:
To-
(1) Aqut habla, el Foeca difusamente de la manzana de oro» que tan gran'discordia ocasionó entre las tres diosas , Juno , Pala» y Venus. Habíala arroiado del cielo luriter, y en ella estaba escrito idese k ia ma* hrmosa. Puesta en disputa la ventaja de Hermosura; comorometidas en Fárís , éste sentenció á favor de Ycnuf , y dexó coa cita sentencia grao tenoinbM^e )ustiácado«
40 P o £ K A
Todas eran cabdales é de Uinage uno: Nunca más rica tabla vio orne ninguno.
318. £1 peccado que siempre sosacó travesura, , Buscó una mazana íremosa sin mesura^
, Escribióla el malo de mala escritura. Echóla ante las dueñas, dios tan en ora dura!
319. Esta fue la materia , es verdadera cosa,
. Prenda esta' mazana de vos la mas fremosa: Ellas quándo vioron facienda tan preciosa. Estaba cada una por ganarla ;gozosa.^
320. Dixo Donna Juno : yo la debo a ver: Respuso Donna Pallas : no lo puedo creer
A la fé, diz Donna Venus, non pued esso seer^ Yo soe mas fremosa ¿ mía debe ser.
321. Entró entre las duennas baraia h entienza. No las podie nul orne meter en avenencia. En cabo avenieronse á toda atenencia
Que Páris el de Troya diesse la sentencia.
322. Quando plógo á Dios que fueron avenidas Fueron delante París á juicio venidas: Fueron de cada parte las razones tenidas, Semeíaban las duennas unas fieras iuristas.
323. Quiero vos sobre Páris un poquiello fablar^ On sep^des vos sobre que afirmar,
Que lo que Dios ordena todo debe estar. Por níil ^so del mundo non se puede caoiblar.
324- Prianio era Rey de Troya la cibdat, £t cuemo dicen , era una grant heredad: Suamugier era Eucuba feírdbrade grant bondat,
. Eran entrambos muí buenos por verdat.
525. Encuba la Reyna fue de Páris prennada, Sonnó^niíjKrrc suenno ante que fues librada.
Que
DS ALSICANDKO. 4^
Qnc saLc de su cuerpo una flamma iradaj Quemaba toda Troya , tornábala en nada.
325. Espertó con el suenno Encuba espantada, Hon cuidaba que era del fuego escapada: Luego que assomó la luz del alborada^' Dixo á su marido que noche avie passada*
327. Quando ovo el Rey el suenno entendido^ Perdió toda la forcia , paros endurido: Vio que era signo mui malo complido: Dízo : esso sea que Dios ha establecido.
318. Alzó á Dios sus manóse £zo un pedido: Rey , dixo , ¿ Padre , Sennor merced te pidot Se este lugar ha ser destroido^ Que mates á mi antes ca assaz ¿ vcvidoi
329. Por caridad^ Rey na , que fagadesuñ ruego, Quequierquevos nacier quielo matedes luego, Podredes por ventura matar este fiíego,
Se quisieredes facer esto que' yo vos ruego.
330. Menos de mal será que un fijo perdadesj Que de tan gran perigro vos carreí^ seades, Respuso la Reyna : Sennor bien lo sepades, Faré de voluntat lo que vos me mandades.
331. Quando vino el tiempo que ovo de parir» ^ Eucuba fue en coyta ques cudaba morir: Mandó á las parteras quel avian a servir, Quequier que nasciesse nol desassen vevír.
332. Nacioge por peccado ¿ por mala ventura Un infante mui querido , apuesta creatura: Furtaronlo bs amas por su grant firemosura: Mentieron a la Reyna, delles Dios mala rancura.
333. Dioronlo á pastores que curiaban ganado, Dabanlle grant vicio , fue aína criado;
Lúe*
4$ Posma
Luego que andar pudo , vinos por al poblado: Tanto era fremoso el que non fucsse nado, Ques facre el pueblo mucho raaravijado. ^
334. Ninno era ardido é mui sabidor: Encara muí lozano b muí doneador^
Non ha Key enno mundo nen tai emperador Que tal fijo ovics , ques non tovíes por meíor.
335. Fue aína sabida toda la porídat,
Al Rey con su fijo plógol de voluntat, Eredól en su müebre é en s^u heredat, Cambioge encara el nombre con grant propríe-^
[dat.
336. Solienlle ^/^z^ de primero llamar; (ij Mas ovoge el padre el nombre a mudar: Pdris le puso nombre , sí lo oistes cuentar, Ca igual lo facia de los otros é par.
337. Apríso de reftorica , era bien razonado. Encara de sus armas era bien esforciado. Porque les semeiaba orne bien acabado: Tomáronlo las duennas por su endelantrado.
338. Quando fueron ante París dixicron sus ra-
[ zonesy Afincaban las ^oces que scmeiaban varones: Facien , magar mugieres , fuertes allegacioneSj Maravi josas eran las sus conclusiones^
339. Empezó Donna Juno é fabló luego prímerai Dioronge avantaía porque Reyna era^
En-
(f) Alexf , estoes , ALexaniro , nombre que iiivo también Párli Isifo de Priain I y bcubi La- etunologii que aounta el Poeta so • debe sacarse del li^tm par , sino del gr egOj»^ú««que y«le equipa*
rar i igualar, de is$t que tigailica iguah
Entró en $u razón cuerno bona vocera, Cuedó á ias otras tomar la delantera.
340. Semeíaba que era Reyna sabrosa, Tcníe en su cabeza corona muí frcmosa, Lucie aderredor mucha piedra preciosa, Compezó su razón aguisa de cabosá.
341. Oyasme, dixo , Páris, que te quiero decir: •Plegóme quando ove ant ti á, venir,
Ca se que amarás derecho departir, £t se que non podremos de justicia fallir. 34^. Mugier soe é hermana del grant Emperador, De Júpiter que es de los cielos sennor: Si el ovies fallada mas gcnta d meior, A mi non escugiera que fuesse su uxor.
343. Yo non quiero luenga mientre fablar. La mi beldat á muchos fizo h faz lazdrar:
Lo que pares per oio non ha menester de pro-
[bar, Desto puedo , si mandas, buenos testigos dar.
344. Porque es tan fremosá la rueda del paon^ Fue á mi ap{>areiada por esta razón: I Esto iaz en el Jibro qué escrcbió. Nason: (i) Por end con lá macana debo ir toda sazón.
345. Si tu lo otorgares que esto es derecho, Faliartás ende bien , auras end grant provecho,: Nunca te verás pobre nin te verás mal trecho: £t si tu al dizieses, fer mas mui grañt despecho.
346. Quando ovo Donna Juno su razón acabada,
.X) - E;u-^
(l> Merainorpho4.44b.*. Alud* Ovidio ^ lo ^h* 4ic« «1 9oeta« fel paroA fue consagrado á la diosa Juno.
^O POSMA
Ea pie se levantó Pallas cinta de su espada: Ozcasme , dixo , Páris , ca te quiero desir mi
[demanda: Assaz á dicho Juno , ascuche su vegada.
347. De grant íinage viene asi cuerno ella diz; Empero soe yo dessa misma rais:
Et soe mas genta que ambas doios h de naris: Ciertas nom precio menos que unaEmperadriz.
348. Soe ligera de pies h se bien "cabalgar^ Se bien tener mis armas ¿ de ballesta tirar^ Quando he de correr monte^ vengo d de cazar^ Non serien dignas ante mi se parar.
349. Proserpina me dicen^ de Febos soe hermana^ Sen este he dos nombres Minerva ¿ Diana,
Yo ahergo la noche h adugo la mannana: .^i^ Solo por esto debo ir yo con Ha mazana.
350. ^un ay otra cosa que tu debes asmar: Tu por caballería as precio ¿ levar.
Et yo soe la níaestra que te debo guiar^ Et puedes tu me py por siempre adebdar.
35 1. Aun sobre todesto al te quiero decir; Se yo esta vegada en ti he de fallir, Avertás dura mientre , Páris , arrepentir; Et si tu as oreias debes esto oir.
35 a. Venus dio luego salto éexió del diversorioj Paros ante Páris en mediol consistorio. Mas genta non e&ió á aquel parlatorio, Pero que todas iii. eran dan ayoltírio. 3^3. Donna era de precio, de cuerpo bien ta«
[iada, , _^_____ Quan-
DE ALSXAKDRO. $1
Quanto canas mánnas era bien ensinnadá^ • Non (jebe a las otras de fremosura nada, . Sobre todas las otras era bien razonada. 354. Por mostrar que non eran las otras sus pa«
f reiasj Alcoforó los oíos , tinnió las soberceias, Cobriosse de colores de blancas ¿ de bermeias. Metió pn sus manos doro muchas sorteias. . 35$. Descobríó é la faz quando ovo de fablar, Cataba contra París , compezol dacennar : Dixo: se quisieres, Páris, el derecho iudgar, Yal vees por loio qui la debe levar.
356. Dun linage somos de qual ellas dizloron, Quanto en esso nada non mentíoron;^
Mas de todo lo al dixioron que podioron, Falsaron de la regla quanto amas prometioron.
357. Ennas venas del mar fue ya criada (i) Quando dio i su padre Júpiter la golpada; Mas quierote decir la primera entrada: Tóvos Don Mars ppr rico quandom ovo ga-
[nada.
358. Quanto en él iuicio sé que non&ldrás. Decirte el proe que ende ganarás;
Si tu esta mazana , Páris , ir mi das.
Tal don avrás de mi que siempre gozarás*
359. Qui te promete riqueza non te faz nul amor^ Ca tu as assáz della , grado al Criador: • Porend caballería E<3:or non es meior,
D 2 Ond
■ 11 «lililí I H llfcBWimi !*■■■ '■ ■■ *
( I) Dicen los Poetas qué V^t»u$ fu* engendrada de U espuma de\ mar , póc ioqual se Uaiaó Áfhroáki á$ 4fkM 9 4^9 signiAM espuma.
p FOX XA
Ond jparece que Pallas es baratador.
360. Lo que tu non as mengua ellas te lo pro«
[ meten. No lo facen por al sí non que te abeten, Cal que les es contrario ellas esso temen^ Ca sí lo bíea entendíesses , mucho te escarne*
[cen.
361. Lo que pora ti es on as á poiar^
Lo que pora fijo de Rey debien siempre buscar: Todo iazen mi mano el tener ó el dar, Ca se yo non quisier non puedes bien casar. 362 Darte yo casamiento muger qual tu quisie*
[res. Por casar ó casada qual tu por bien tovieres, ]Nunca te falliré sí me tu non fallecieres, A esto , dizoPiris, iudgo que tu lar lieves.
363. Venus fue con el precio , las otras con ran-
Ccura Desfiaron á París con toda su natura, Tovioronlo por falso i por sen derechura, . Et que debie aver mucha de mala ventura.
364. Avie oído Páris de tma dueña famada Mugier de Menelao en ora mala nada: Era por todol mundo la su beldat cuentada^* Páris ge la pidió a Venus por soldada.
365. Díxo Venus a Páris: gr^int cosa as pedida: Essa que tu demandas otr;a vez fue robida, (i)
/ Tie-
í - - , •
ii) Elena había sido robad j por Teseo Rey de Atenas : des- pués lo tile segunda vez por Párfs • y este robo fue la causa de Jsi destrucción de Troya» historia que el Poeta va á contar no con mucha oportunidad » «parcaudose \lel asunto priocipal .d« su ooema»
Tienenla por esse miedo. agora escondida; . Mas sepas que en el sieglo mm seyotin \k\\W
[da. (O ^66j. Pero lo que demandas es ¿ mi a complír.
Non te puedo que quiera » Páris , contradecir;
Podremos enna cosa aduro. avenir;
Mas avernos a ello cuerno quier á ir» 3^7f Qiiierote demonstrar- lo que ha de seerj
Vayas aguisando riquezas ¿ avcr»
Fen$a de aguisar lo que avrás mester,
Métete ennas barcas h vela veer.
368. Fazte eamíar el nombre > ve cuerno merca*
[dcro, Non te entienda ombre que eres caballero^ El^princepe Menelao non será tant artero / Que a entrar non ayas tu en el su cellcro.
369. Enna Corte poca poco te farás connoscer> A chicos h á grandes á todos faz plaser, Avrás cuerno que sea la dueña a veer.
Yol metré en corazón que te aya á cr^er. /
370. Tu dal tus altezas cuerno orne grana^o^ . Avrás de la Reyna algim solaz privado;
/ Cuerno tu bien parecen h eres bien guisado . Podrás cuerno que sea recabdar tu mandado.
371. Pero á la Rey na dil tu poridat, FazUe entender toda tu voluntat:
Las mugieres son febles « olvidan lealtat^ ; . Avrá de ti duelo » facjprtá caridat. ,
[372. Yol enviaré con$eio , darle mis melecinas,
JD 3 Las
(O Uéiot Olxút , 7 COA la» misiias letras: im u 9*
(4 V 6 S M A '
Las que yo melgo dar á las otras Rcynas: Tocias nos entendemos qiemo somos vecinas»
• Creo que te querrá meter so sus cortinas.
375. Páris con la cóbdicia de la dueña ganar Metióse en barcas ¿ trave^ la mar: Fasta que' fue en Grecia nos dio a vagar» Ovo á la Rey na el su pres i llevar.
3744 Ovol á la privanza el Rey a connoscer^ Yan le mandaba puerta ninguna retener» Ovo todos los pleytos la donna á saber, En cabo otorgosse a todo su plaser.
375. Ovol Rey á ir en una cabalgada, Fizol mercador , ariedró la tornada, Tanto pudo revolver quel robó la posada^
^ Tornos pora Troya con su dueña ganada.
376. Fueron al Rey las novas é sobieronge mal» Tuvo al mercador poíf falso desleal. Tornos pora Grecia > dexó todo lo al,
Falló de fiera guisa barrido lostaJ*
377. Legó sus ricos ombres é toda su natura^ Lorando de los oios dixole^ su rancura: Oytme , mis amigos , nací en ora dura. Terne se me non vengo , por de mala ventura»
378. Parientes h amigos , por el nuestro Sennor De tan manno quebranto que ayades dolor: '] Vayamos hos vengar del íalso traedor: Resp^ndietonlle todos : de mui buen amor.
379. Todos por una boCa cuemo si fuessen her-
' f manos
Juraronlle al Rey en ambas las sus n^anos Que non le fallirían nin enfermos malsanos ^ Ata que destniyiessm los adarves Troyanos.;
Con
3S0. Cúñ esta segurancia al Rey creciol corazoiu Vertíe fbego h &amma cuerno puerco verrón» Legé yentes sobdas de su generación, Por amor de vengarse nol dolía fer missíon.
381. Cataron por agüero jovieronáveer Que ant de x. ánnos no la podían prender. Fasta el onceno by avrien á íacer;
Mas serie mucha sangre primero á verter*
382. Calcas un agorero que lo sabie bien catar j Vio una serpiente con dos aves lidiar» Avien VII. fijos » queriengelos matar;
Mas non gelos pedioron en cabo amparar.
383. Desque mató los fijos tornó ennos parientes» Ovólos ambos á degollar á dientes, Entonzas dixo Calcas ¿ las grecianas yentes: Avedes grandes agüeros , metet á ello mientes.
384. Et los Griegos demuestra esta serpiente ra-
[biost, Las aves los Troyanos que son yente deliciosa, Probaredcs 4uc esto es verdadera cosa/
385. Fizóles otro fado sen este entender, ■ Que Achillcs avríe á E<aor i vencer, ' En cabo y avrie el a remanecer,
Et i menos de títftto no la podrien prender.
386. La madre da Achillcs era mbgíer artera, Ca era grant devina , h era sortera;
- Sopo que si su fijo fues en esta dtrrbrai Avria y á morir por alguna manera.
387. Quando era chiquiello fizólo encantar
• Que non pdidiés^fierro nunca en él entrar, '
• Et fizol en orden de Scrores entrar,
Que m^gar loibúsSássen nol pudíessoí falUn :
«386. Fue Don Achillcs por todas las tieíñts.bQs-) . ( . :, < [cado^
Nunca fincó logal que noQ íues demandadoi
Mas cuerno ponie tocas h era demudadoj
Fallar no lo podian , ca era a^guisado. 389. Al]i assacó Ulixes ung grant maestría . Por sabei" ú Achules cra.enna mongia:
Dicen qu€6eiion íuesse por Ja su arteria^ . ^ Non salira Achules entolde Ja freiría. . ^ ^ 390;. Friso tocas é cintas ^ camisas é zapataSj.
Sorteia^. ¿. espeujos h otras tales baratas:
Enwka escudos é balestas ,é hastas, ^ Díqlas ea donas a essas toquin$^radas. ^ 391. Escogia.cada una de lo quel placíe,
Achilles de las. armas los oios non toUíe, . : Maneaba las bastas, los escudos prendie^ ..
Luego vio Ulix;cs que a,qp/sís«ri?, .^
,392. Trabaron luego del , dioronle otros pannos^ , .Pensaron luego del , metiron^p e^ bannos:.: (
Su macke de Achilles daba grapdes sosamn^b
Mas poco le valiron todos sus enqantos.
393. yna amiga avíe Achilles quel mucho que*
.Teniel» |K>r fermosa quíi^Qq^ier que la veíe: 31 jEley. Agamenón por<(ue bien lie parecie, Tolíola ;á Achilles qUe . mal tipn merecie.
394. P^esól de voluntad ; tóvo; por desondrado^ Ca lo avie eJ Rey fierapiientre aojnudo: / NqI quiso sofrjr , partios delirada, Cpmpezó: a daisUe guerra cuemp ombre despo-
[íado.
395. Tan deüodadamientrelo.ipudo guerrear.
Ds ifrnrxKDiio. £7
E tantos He pudo de vasallos mataf^' Que cuerno diz Ometo , non quiero yo bafar» Quantos eran los muertos no los podien cuntar. ^^6. Assi iacien los muertos cuemo en restroio
[paia^ No lo^ podien soterrar nin meter mortaia, Levábanlos cuemo lieva los pelos la navaia^ " Crinárase la vueste si duras la baraia.
397. Fecieron los varones conceio general, JDixieron al Rey : Sennor , está mal,
, La vueste es dannada , ¿ ¿ ti non tencal> Si la duenna non riendes torjiarémos en al.
398. jRendió el Key la duenna á todo su m?l
[grado, Quando ovo Achilles , tóvos por pagado: * Tornó por la cosa que pesó al peccado, Fue desiadelant Achilles mas duldado.
399. Avie un suyo ombre ¿ mal fablado» Desleal ¿ soberbio , vil é desmesurado, > Tersites avíe nombre el que aya mal fado, Díxo una parauUa onde non ovo grado.
400. Varones , dixo ^1 , en qué nos contendemos! Otre avrá el proe é nos lo lazdraremos,
£n cabo galardón ninguno non avremos: Si creerme quisíerdes \, quiero que nos torne^
[mos.
401. Cuerno diz la paráuk que suelen^ettaer. Que mas puede un malo en conceio confonder. Que noii. pueden x¿ bueños'assintar mú poder:
, Oviera per poco allí assi conteccín^
402. Creyeron á Tershes.é Ja maór partida^ FnoBQA. pora touasse toda la gene motada^ .
' Üli-
£^ POSMA.
Ayaz carga xl. el solosinnero^ Levaba otras tantas el fijo de Ulíxero*
417. Enchió L. naves Achilles el claustral, . En todos non avia otro meior nin tal:
Este fue de las aguas criado naturaj, , Non He facien los vientos contraría nin mal.
418. Antiofus h Opilofus dos ninhos de Tasalia . Iban con xxx. naves contra la gent de Italia:
Toncer h Tolomeus enviaban vii. em paria, Querien á los de Troya buscar toda contraría.
419. Jlodeus ¿ Omelenus dos vassallos leales Lenas de caballeros levaban vii. naves: Ayaz el Telamonio un de los comunales
ir Non traía mas de vii. essas bien adobades*
4Sto. Atrofus h un otro que fue fijo de Testor,
Kubeus é Omeres Dulixus h Alponestor,
Xulculanus h Acafalus dos fijos de Atenor
Estos traíen dos naves bien guisadas donor.
421. Levaba vii. naves Ulixes el artero. Iba con otros tantos Ayaz el tercero:
, Ordófilos de forcia un cuerpo sobracero Agisó X. naves, este fue buen guerrero.
422, Al tantos JO creo , ambos eran de Cretas Traían en su quiñón estos solos £.
< De Atenas fiíe este cuerno lo diz la letra, Iba.con otras tantas el fijo de Moneta,
423.; Amfamarus ¿ Alpinus, Polecetus ^ Otas Estos levaban vu^ naves aeuisadas: Traía Prosilitat Qon Potrofo vii, naves solas,
•: Otras tantas l^v^ba el fijo de Filotes,
424*. Magar iii. decimos Ayaz hy fincaba, Que de buenos caballeros va;, oaves levaba: •
P01
]>SAlSXAN]>]tO. 6^
Polidanlas el mege que. los enfermos sanaba Con Magat á vuelta xxx. naves naveaba.
425. Bstos son los príncepes que de Grecia mo«
[ vieron; Mas otros ovo hy muchos que cuntar non po-
([ dieron^ Ca que una que duas tantas naves troxieroa. Que de mil é nuevecientas x. e un. fallecieron*
426. Allegaron al puerto alegres h bien sanos, Ancoraron las naves , posaron por los llanos, Rendien gracias á Dios é alzaban las manos, Pensaron de folgar ca eran mui cansados*
427. Aun ellos non eran del puerto levantados Al buen Rey de Troya legaron los mandados^ Que avie grandes pueblos al puerto allegados, Que venien sobre Troya sannudos é irados.
428. Nembró al Rey del suenno, ovo miedo so-
[brello„ El grant cuer que avie íizoslle chiquiello, Mandó íerir pregones que fccessen concello, Sobre tant grant facienda que oviessen consello.
429. Dixo £¿lor al padre : fincat vos en paz^ Avedes buenos fijos h vassallos assaz,
Nos iremos á ellos , h ferirllos de faz, Nunca se iüntaron con tan cruo agraz.
430. Armós el buen cuerpo ardido h mui lealj . Vestió á carona un gambax de cendal, Dessuso la loriga blanca cuerno jchristal:
Fijo , dixo su padre , Dios te cure de mal..
431. Calzó las brafoneras que ersm bien obradaSj» Con sortijas dacero , saber , bien enlazadas, A'ssi eraa presas h biea trabadas ^ .
Que
6a Fosit jl
Que semeiaban calzas de la tienda taladas.
432. Pues fincó los inoios é cinnios lespada: Qui tollergela qüisies averlaíe comprada; Cobríos el almófar de obra adiana^ Dessuso el yelmo de obra esmerada.
433. El buen pueblo de Troya fue todo aguisad, . Éxieron con Don Edor todbs muí de grado,
. Assentaron lai tiendas fueras en el prado Fasta que fu el pueblo todo hy llegado.
434. Con el exlo Páris de la grant fremosura Él que a sus yentes nació en ora dura:
Otros ovo hy muchos cuerno diz la scriptara. Parientes ¿ acabados todos de grant natura. 435* Tanta de buena yente era mui allegada^ Que si non porque era cuentra ellos la Fada, Orieran ios Griegos á Troya amparada, ^ £ non fuera su cosa tan mal acabada.
436. £1 peccado que nunca pudo en paz seer. Tanto pudo el malo andar é revolver, ' Que ovo las huestes de tal guisa poner
Que los unos á los otros bien se podien veer.
437. Páris por demostrarse de qual csforcio era, £ por fer pagamiento a la su compannera Partios de los otros , príso la delantera, Cuemo sel ovies^ á tener la frontera.
438. Cabalgó su caballo fremoso é ligero,. Sobrel bien armado de forcia sobracero, Príso lanza al cuello , enbrazó un taulero, Qui dulda nol ovtes serie buen caballero.
439. Víol por ventura, mostrógelo el peccado, Menelao el viudo que él ovo robado:
^ Tomó el malastrugo tant fuert escarmentado
'Cue^
BS ASEX JTlfíBltO. ^ 63
Cuerno 50 fierro caliéntelo oviesse quemado.
440. Qúaodío lo vio E¿lor la cabeza tornando, Cuedós que lo venien los Griego» segudando: Exío ¿ recebírlo a príessa aguijando, Fuessel roido per la hueste levantando.
441. Mas quando entendió de qual guisa venlat Que por la vista sola de Menelao fagia» Iró$ de fiera guisa, ca pdedá lo avia:
Por poco con la ira á el nos remetía. 44^. Empezó á maltraelo con paraulas atalas: Dixol : tus bondades bien las as acabadas, Feckste la nemiga , escuses las lanzadas, As todas tus yentes malment aontadas.
443. Qaando corries la balesta á todos nos ven*
[cies. Bien cuedabas que nunca tu igual fallaries: Quando robaste la duenna esso non comedies» Estonz delant ella grandes novasfacies.
444. Non se faz la ucienda por cabellos penda**
[dos, Nin per oios fremosos nin zapatos dorados: Mester ha punnos duros , cardíelios denodados, Ca espada nin lanza non saben defalagos. 44$. No lo querie nul ombce por derech iulgar. Por tu dormir con ella nos aqui lo lidiar; . Mas lidiarlo vos ambos , pensat de lo librar, Esse lieve la duenna que-la debe levar. 44$. Dizo París á E£kot \ mal más posfazado, Creo que assaz debes de mi seer vengado. Non quiero al decir » de tu dicho me pago. Recibo el iuizo que tu as dado. 447* Envió áios Griegos £(3:or este mandado,
PIÓ-
64 POEMA
Plógo ¿ Menelao ¿ rovos por pagado^ Fue damba las partes el pleyto otorgado ^ Fue luego el logar el día destaiado.
448. A todos plógo much con esta avenencia, Tovieron que avien librada su entencia.
449. Seícn ambas las partes sobre sennos coUa-
[dos, Nin mucho acerca, nin mucho alongados. Cada uno por fer los sus saniSos pagados, Por fer sus holocaustos mataban los ganados.
450. Facies en medio un fremoso valleío
De mucha bona liebre 1 de mucho buen coneio^ Otorgáronlo todos que era buen conseio Que Memelao é Páris feciessen su trebeio.
45 1. Antonios el Griego cuerno ombre sabidor La rerguenza h ira le avie tollido pavor;
'.Bien guarnido darmas de grant valor Dio salto en el campo cuerno buen campeador*
45 a. Exió del otro cabo Páris galopeando, . Con unas armas nuevas el pendón alzando, Iba á Menelao un por otro demandando, A mui grandes voces sus grandías llamando.
453. Quandol vio el Griego dixo á altas voces: Aqui eres mal uespede plaga de tus alfoces, > Kies bien de tus dientes, mas echas malos coces, De lo que me fecieste non creo que te goces.
454 Recebit en mi casa é fizte grant honor, Tzl galardón me diste que non podiste peor; - Mas bien creo h fio en el Criador Quel me dará derecho de tí , falso traedor.
45 5 . Encobríós del escudo ¿ alzó la lanza,
Cuedó prender de Páris derecho ¿ venganza^ f Fueí
Fues ferir con el sin nulk demoransa: Querrie , se podies , darlle mala pitanza.
456. Quando lo \ío venir Páris tan denodado^ Sopo que se podies » quel matarie de grado: Empezós á ensannar , mas todol fu en vano; Mas no lo quiso Dios , ca non era guisado.
457. -Dioronse tales golpes en medió los escudos» Quebrantaron las lanzas que tenien ennos pun«
(]nos> Ambas cayeron rachas é pedazos menudos^ Metiroa las alvergadas voces é apellidos. .
458. Cuerno Pápis avie Pallas desafiado Andaba a Menelaa siempre ¿costado;
' Magar le venie Venus del otro cabo, Querie quanto podic valer á.su criado. ^
459. Qualquíer de los escudos fincó pedazos fe>*
Tenien buenas lorigas quellcs ovo provecho, Exioron á dos partes cada uno en su derecho, ' Parecíaé ennos golpes que se avien grantdes*
[pecho.
460. Menbré á Menelao q^^l dioron pescozada. Que se perdis la lanza qties tornas al espada: Prísola á sobre mano ¿ fizo la tornada, 1 ' ^^
{ Piris tenie la sua qu^^nd^t-vino , sacada.
461. Fue por darle por medio dd almofre No lo príso en^ lleno , h deslaió el golpe,
Ca ferió en Vago, é enganifós el buen ombref Exiól de lá' man^é ficó nwi pófcre. -.
462^ EJ puebi0 d© los Griegos tóvos por afolláiio, Metiron todos voces Ilamiaado su mal £ido;. ' Páris con el roido^parósse desarrado, . >
• E Nol
<!6 VOIMA
Nol sopo dar priessa el malaveíiturado.
463. Mo& sopo con la priessa Menelao que fcr^ Pero asmó un seso quel quiso Dios valer« Que sil podies la mano sol yelmo meter^ Con 1' aiuda de Dios quel cudába vencer.
464. Aguijó cuentra el^entról so la espada^ Embargól de fiera guisa atanto quel p^sab^j JSchól por veiitura mano Qnna lazada^* Páris magar querie^ nol podie facer nada«
465^ Cuemol teníe en lleno fue luego tirando^ íbanse poca poco los lazos apretando, O viera Menelao buen derecho tomado, Ca lo oviera muerta^ ol oviera levado; Mas acoixironle los otros, sacárongelo de maiio, Tornáronlo á Troya maltrecho ¿ lazdrado.
466. Quando lo vio Elena , sossanól uq pocot, , Dixo quel tenie fiera mient por loco^
, E que fue engannado, ¿ élU no lo sópo# Se non , non lidiara con el uoo por otro,
467. Dízol : si tu sopiesses cuemp e$ buen cait>a<* Mucho te duldaries por ir a^el sinnero; QUero,
, Mas debriaslle püoner en medio un otero; ;., Ca es de grant esforcio ¿ es sobre artero.
468. Dixo Páris a Elena : yo iuro hermana Quel non me venctera por forcianin por mannaj Mal Pallas m^ venció que tenie grant sanna^ Porque dixe que Venus merpcie la mazana.
469» : Mas cuerno yo fio en Venus h léai^ A la que yo bien íá qücl pesa de mi mal;
, Yo faré en m cuerpo jin ejemplo aíal Que siempre íabien del en Grecia^por sinal*
470. Andaba en tod esto Meoaiao irado,
C»
PX AI.EXAKP&0. 6*]^
Ca era por v? rdat míilamcntc soberbiado, Decieguel toviesscn lo que íue narrado, Se non quelles caye mui mal h diguisado.
471. Fallíronllc Jos Troyanos , jtnetíronlo en ra- Los unos decien si , los otros dedeo non: [zon: Quando Dios non quí^r non val composición:
* Pudo mas el diablo meter hy dissencion.
472. Antque fuesse de ti ríú de aod librado, Pandarus^ h Quiron aquidé Dios mal fado,
. Oviera , si non por poca , á Meoalao matado: DixQ Don Menalao : este es mal mandado.
473. Tornos pora los Griegos durament cspan-
[radoi Non cuidaban los suyos qucl avien cobrado, Tovígronsc los Griegos todos por mortiguados, Tenien que los avien loi otros aviltados: Via , dixiron todos , mai val qúamoiramos^ Que tantas veces; aontados seamos.
474. . Movieron pora dlps todos adeñodadas. Todos sennas alzadas , todos aces paradas, Grandes eran los pueblos , h las voces tamannas Que oyeron el roidoicaho de lu. jornadas, (x)
47$. Venian adeoodadas pora Troya entrar. Por enfárcarta Paria , á Elena quemar. Prender todo loi dtcos é la villa hermar, Qíie, nunca hypodiéi ninguno habitar.
476. Dixieron los de Troya; esto non pued seer: Allá saldremos nos á ellos primero a veer: £xió £¿b>r á ellos con todo su poder,
: JS a Ovo-
■ ^ I ■■■■ I» M . . ' ' ■ ■■■ ■ ■ "■ *— — — á«
'ri) Ponderücion désmeiurada del Po«ta : in roces j los oi4at A€ «atoacet ciaa como ios d* ahoio^
/
68 I» o a M A
, Ovóse el torneo per hy á revolver.
477. De cada parte avía mucha senna cabdal^ Volviron un torneo que valió lit campal, Assi manaba sangre tod^quel arenal Cuerno si fuesse prado ó ^énte perenal.
478. Que muertos que golpados cafen á bolón*
[droncs^ A pies de los caballos morien muchos varones. Bien lidiaba Don EAor ¿ bien sus criazones^ Bien semeiabán los Griegos queran hy varoaes.
479. Avie en los Troyanos un ombre de liiugc^ E querie recabdar á firme su message..
480.. Aiuntós con Ayaz el Telamón,
Atravessól la lanza per mediol corazón, <. Nol prestó nin migaia toda su garníson, Exiól luego el alma ¿ poca de sazón.
481. Esto pesó á Antiopus, h cuedólo vengar, Echól de cor la lanza por aina lo matar^ Argudós bien del x>tra , h no lo pudo tamar. Ferió a un á otro ¿ fizólo quedar.
482. El princepe Menalao quando fue golpadoj^ Andaba tan rabioso cuerno un león irado: TxsLÍc en su cabeza un yelmo sinajado.
El que ovo á Páris en el campo robado*
483. Nembról que avie presa mucha onta: Comos avie visto en mui grant afruenta,.
r Dio de- mano a la lanza, ferio á Demofonta Un valiente caballero ombre de graiit cohta. .
484. Demofonta hy iacia sobreisus armas muerto» • Tenia cuerno se cayera la cabeza en tuerto;
' Allegas á el Eubrasides por dcspoiar «1 "cuer'po, M^s el malastrugó e^ól á mal puerto.
B X AL S X A-N D R e. 69
4$$.' Estaba cabezcorbo por toUer la loriga, Vieno sobrel un asta tan manna como una viga, Echóla Xoas por amor de su amiga, Cosióle con la tierra aquel fi de nemiga.
486. De los pueblos de Troya avie muchas
^ caidósj I>e los Griegos é todo largos avie y perdidos, Los ríos de la sangre bien luene eran idos, Non dubdaban morír , tant eran encendidos.
487. Los unos a los otros por amor de vencer Tanto podien fer cabo que avien a caer; Pero tanto ovicron los Troyanos á fer,
Que ovicron los Griegos las riendas a revolver.
488. Quando vio Diomedes foir sus cojtnpanne-
[ ros: Ferió ennos Troyanos h mató dos caballeros, Si Jes plógo 6 non, facielos ir corseros: Assi los delibraba ^cuemo lobo corderos. 485^. Revolvia bien el brazo, daba golpes nior-
([tales. Mató una partida de princepes cabdales: Se oviesse aiuda qual ó cuerno de tales, Ovieran ennos Troyanos fechos grandes sinna-
[les.
490. Andaba tan rabioso cuerno el león ieiuno: Quando lo cueta fambrp é falla cordero alguno, Destrue é degüella sin conscntiment ninguno, Facie gozo Donna Pallas ¿ Donna Juno.
491. Ovieron los Troyanos á tornar las espaldas. Seguíalos Diomedes dándoles grandes lanzadas. Decien que avien visto en mal punto a Pallas, Las novas de Elena que non fuessen sonadas.
jB 3 Toas
yo poEiíA
492. Toas que ümbrásides mat6 caeino sabedes^ Avíe tales dos fijos firmes cuerno paredes:
Í?or sü malaventura víolos Diomedes^ Aguijó cuentra ellos diciendo , morrerede$«
493. Enderezó hhnta , firmós sobre la siella. Dio al maor hermano per medio la mollera^ Per medid las espaldas echóle la cuchiella, Oy dia en Grecia lo traen por fabriella*
494* Quando vio aquesto el hermano menor^ Tolliose delant al toro lidiadori Ga se un poco quisiesse refettar al senuor^ Facer lie esso mismo que fizo al maer.
495. Violo mal prender , h nol podie prestar^ Que aunque quisiesse nol podie huviar: Toas que Umbtásides fizo quedo estar^ Toda su alegría tornósle en pesar.
496 « £1 Rey Agamenón pero tant alto en. Non quiso tener zaga, nin príso delantrera, Metiosse enna priéssa enna muelda primera^ A qualque iba bien lie facie carrera «
497« Kodeus un Troyano que tút malaventurado Por ferirse con el vieno muí denodado, Dio al Rey tal golpe por el diestro costado Quel echó muerto frió enna yerba del prado«
498. Sin esto mató vii* todos ombres valicntci^ E todos de grant poder h de nobles parientes: En cabo á Oripolo dio por meo los dientes: Facie tal trebeío ennas Troyanas y entes. .
499* Pandar US el que ovo a Menelao golpadoj Andaba el malieio con su arco parado: Iba a Diomedes per las aces buscando^ Ca facie de fiera guisa grant mal en el su vando.
Ovol
:^S ÁLZXAKDItO. Jl
5eo. Orol i yeer el qac dé Dios rancura^ Que estaba lidiando i una grane pressura: Tirol a la tetielia , ¿ erról por arentura, Fincogela en el ombro mas por su amargura.
501. Quondo sentid Diomedes quel avie ferido. Cuerno non sopo quien erz , tóvos por escarní* Ovo tan fiera ira é foe tan encendido [do: Cuerno CMTSO rabioso que anda defamido.
502. Buscando al arquero quel tiró el quadriello Facíe mucha carniza ¿ mucho mal macello: El que por sus peccados caíe en su portiello Nunca era mas por tomar al castiello.
503. Mato V. Viscondes todos oinbres granados^ Todo los diz Omero por nombres sinnalados: En cabo ¿ Toas de quien ant £ibIamos> Cayó entre los otros que eran ya golpados.
504. Fiíkcó oio á Pandarus > violo en \m logaU Aguijó contra 61 , dexó todo lo al,
Diol con la. espada por mediol cervigal. Fizólo tarazones partidos por igual.
50$. Avie el maldito tal escarmiento fecho^ Parecer non osaba ningún en su derecho: Aun non era bien vengado de su despecho^ Non avie olvidado aun el mal del trecho.
joó. Porque unto avie fecho aun nos querie al- Non era bien cebado , queries mas cebar, [zars Buscaba dia malo si ovios quien gelo dar; .. Mas non osaba nadi aotel se parar.
507. Ovóse Eneas en cabo á fallar.
Fijo de AchilUs un cuerpo de ondrar: (1) £4 Cui*
72 P o SICA
Cuidólo mui aína ó vencer ó matar. Mas respondió £neas t mucho ay de'fiír.
508. Ferioronse de las lanzas j mas nonsentíoroa
[nada, Esso mismo fecioron fasta la qnarta vegada: Diomedes quando ovo la lanza quebrada. Tiró de la vayna la su mortal espada.
509. Eneas por tod esto non quiso enflaquescir, . Bien se sabien ambos guardar ¿ encobrir
Por ninguna manera non se podien nocir.
510. Semeiaban ambos peccados malditos Que estaban recios uno contra'otro utos: Todos de cada parte daban voces ¿ gritos: Las narices de los caballos semeiaban sol vitos.
511. Quando vio Eneas que nol podie golpar, Nin por ninguna manna nos podia á el llegar, Viose en enibargo h non sabia ques far> .
Ca semeiaba onta por assi lo dexar.
512. Vio cabo un rivero un grant canto iacer Que dos caballeros nol podrien erger: Descendió del caballo , fuel canto prender. Bien se cuedaba Eneas que nol podrie erger.
513. Alzólo Diomedes mui Iigeramiente> Ovieralse non por poco, quedado pora siempre,
- Dio con él a Eneas un palmo sobre el vientre;
514. Luego que fué Eneas caido en el campo^ Dio salto Diomedes por recebir el canto: Alzólo tan rafez cuerno farie un manto.
Si lo ovies ferido nol valira escanto. » 315. Su madre Donna Venus sabiejde encanta^
fmíentos. Que tornaba las nuves ¿ volvia los vientos;
Quaa*
SX AI. SX ANDRÓ. 75
Quando víalos pestoreios de su fijo sangrientos, Et andar por la tierra los cabellos polvorientos.^^.
5 16. Aat que lo envíasse Diomedes golpar Ovo ei diablo los oios á encantar:
Ovol con una niebla los oíos a cegar^ Eneas con tanto ovo á escapar.
517. Magar que non veía , tant era de levianoj Tentaba se podrie ferir algún Troyano: Ferió por ventura a Venus enna mano: Aduico esse golpe a muchos grande danno.
518. Venus con la ferida tovos por ontada, Rancurós á Júpiter é mostróle la laga:
Se non fues por Juno , la grecisca mesnada . Oviera senes dubda tomada mala zaga.
519. Fue a pocos de dias Eneas bien guarido. Non echó en olvido el quebranto que priso. Mas irado que nunca tornó al apellido^ revolvió 1^ facienda perfacido.
520. Todos cuemo de nuevo movieron á lidiar. Oviéron de los Griegos muchos hy á finar: Rccodian las espadas que non podien taiar, Pero qualcs que eran non se daban vagar.
521.' Eneas cona sanna del gplpe que presiera. Andaba tan rabioso cuemo una sierpe fiera: Bufaba por el campo á aquel que lo feriera, Tovo que sil fallasse vengado en seria.
Jata. Todos eran firmes , grant era la refierta. De los muertos la tierra toda iacie cubierta, Andaban por la sangre fasta la media pierna, Nunca fiíc en un dia Bellona tan espierta. (ly ^ An-
V) S§ll9M^ ^¿«iM> diosa de ia guerra.
74 votíJtA
523. Andaba entre todos EAor fiamas ethandoi JLqs suíos cabdellando, á los otros feriendo^ ^ Iban cuerno de peccado todos antel foyendo^ El que podie prender nol iba bendeciendo*
534. Andaba tan rabioso cuerno una tigra brava,
Al que prender podie dalH non escapaba:
' La su bella companna que el acapdelaba.
Todos cogien esforcio solo quel ¿biaba.
525» Mal andaban los Griegos , no lo podien ¿a* . • [rar,
Ovieron sin su grado las cuestas i tomar, Ferió Eclor en ellos que les non daba vagar, Quesieran una jornada bien de Troya estar.
526» £1 Rey de los Griegos magar que era cas*
£ sado, Quando vfo^ aquesto tan mal desbaratado, Dixo: esto non pued seer ^ que pese al peccado. Que magar lazdremos, nos raneamos el cam^.
5^7. Entro esto deciendo por medio de las aces, Lamando Dios aiuda, feriendo golpes tales, A los que foían cofondie las faces, Deciendo : ay amigos ! por qué me desondra*
528. Peso a los Troyanos con el su encontrado, Ca los fizo fincar á todo su malgrado, Esforciaronse los Griegos, tomaron hy de cabo. Fue de fiera guisa revuelto el mercaao. .
529. Iba el buen Rey las emendas cogendo^ A los unos matando , á los otros feriendo: . Quantos lo vcíeft iban ant éifuyendo,
^ El que alcanzaba non